Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 23/02/2019 21:18

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng

Tôi nói với em tôi đã nghe các vùng biển cả.
Tôi nghe chúng đọc thơ chúng cho mình. Tôi đã nghe
tiếng chuông ngủ trong những con hàu.
Tôi bảo em tôi đã hát
trong đám cưới của quỷ,
bữa yến tiệc của những chuyện cổ tích.
Tôi bảo em tôi đã thấy
trong mưa rơi của lịch sử, trong ánh chớp của khoảng cách,
tôi đã thấy một thiên thần và một mái nhà.

Bởi vì tôi dong buồm trong đôi mắt
tôi có thể bảo em tôi đã thấy mọi thứ
ngay từ bước đầu tiên tôi bước vào xa khơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Michael Beard và Adnan Haydar

I said to you (tiếng Anh)

I said to you I listened to the seas.
I heard them read their poems to me. I listened to the bell that sleeps within the oysters.
I told you I sang
at the devil’s wedding, that banquet of fairy tales.
I told you I saw
in the falling rain of history, in the glare of distance,
I saw a genie and a house.

Because I sail within my eyes
I can tell you I have seen everything
right from the first step I took into the distance.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời