Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:50
桂楫中流望,
空波兩畔明。
林開揚子驛,
山出潤州城。
海盡邊陰靜,
江寒朔吹生。
更聞風葉下,
淅瀝度秋聲。
Quế tiếp trung lưu vọng,
Không ba lưỡng bạn minh.
Lâm khai Dương Tử dịch,
Sơn xuất Nhuận Châu thành.
Hải tận biên âm tĩnh,
Giang hàn sóc xuy sinh.
Cánh văn phong diệp hạ,
Tích lịch độ thu thanh.
Buông mái chèo gỗ quế nơi giữa dòng ngắm cảnh,
Thấy sóng xô vào hai bên bờ trắng xoá.
Nơi bìa rừng có quán Dương Tử,
Trên núi có thành Nhuận Châu.
Biển ở cuối trời âm u yên tĩnh,
Trên sông gió bấc thổi.
Nghe lá phong rơi xào xạc,
Như phụ hoạ tiếng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Lặng nhìn sóng nước mái xuôi xuôi
Tiếp tiếp đôi bờ nước loáng trôi
Dương Tử ven rừng khoe sắc biếc
Nhuận Châu sườn núi vẻ màu tươi
Mịt mùng góc biển chân trời vắng
Quạnh quẽ khe sông gió lạnh bời
Xào xạc muôn chiều nghe lá rụng
Thu vàng réo rắt dạ chơi vơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/06/2016 23:05
Buông chèo quế giữa dòng ta ngắm
Sóng dạt dào xô trắng hai bên
Bìa rừng quán dịch dựng lên
Thành Nhuận Châu đắp bên trên núi gần
Biển ở cuối trời âm u lặng
Sông mênh mông gió lạnh thổi hoài
Lá phong xào xạc nghe rơi
Tựa như phụ hoạ thêm lời tiếng thu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/11/2018 01:35
Chèo gỗ quế giữa dòng trông vọng
Hai bên bờ vỗ sóng sáng bừng
Dương Tử trạm mở cửa rừng
Nhuận Châu thành đó giữa chừng núi kia
Bóng biển chiếu tận rìa tĩnh lặng
Gió bắc sinh sông lạnh thổi về
Lá phong rụng xuống hãy nghe
Tiếng đâu xào xạc mấy bề thu qua.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/05/2019 23:55
Buông chèo ngắm giữa sông
Đôi bến sóng mênh mông
Trạm dịch ven rừng mở
Thành châu dưới núi trông
Biên xa vùng bể lặng
Sóng lạnh gió may lồng
Nghe tiếng phong rơi lá
Hơi thu rộn khắp đồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2022 17:09
Chèo buông ngắm cảnh giữa dòng khơi,
Trắng xoá xô bờ sóng chảy xuôi.
Dương Tử bìa rừng nơi có quán,
Nhuận Châu trên núi có thành ngồi.
Cuối trời yên tĩnh âm u biển,
Gió bấc lạnh tràn sông nổi trôi.
Nghe xào xạc lá phong rơi nhẹ,
Tiếng thu như phụ hoạ thêm lời.