Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:16, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:48
天秋月又滿,
城闕夜千重。
還作江南會,
翻疑夢裡逢。
風枝驚暗鵲,
露草覆寒蟲。
羈旅長堪醉,
相留畏曉鐘。
Thiên thu nguyệt hựu mãn,
Thành khuyết dạ thiên trùng.
Hoàn tác Giang Nam hội,
Phiên nghi mộng lý phùng.
Phong chi kinh ám thước,
Lộ thảo phúc hàn trùng.
Cơ lữ trường kham tuý,
Tương lưu uý hiểu chung.
Tiết trời đã sang thu, trăng lại tròn đầy
Trong tường thành đêm tối ngàn trùng
Chúng ta lại còn có cuộc họp mặt Giang Nam này
Khiến ngỡ rằng gặp gỡ nhau trong giấc mộng
Cành cây lộng gió làm kinh sợ chim thước lúc đêm tối
Cỏ ướt sương che phủ lên những con sâu lạnh
Làm thân lũ khách, chúng ta thường có thể say sưa
Trong khi lưu lại đây chỉ sợ tiếng chuông sớm.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 12:00
Sang thu, trăng lại tròn đầy,
Trong thành đêm tối mờ mây ngàn trùng.
Giang Nam ta lại trùng phùng,
Ngỡ rằng gặp gỡ nhau trong mộng vàng.
Cành cây thước sợ gió sang,
Cỏ sương phủ ướt lạnh tràn lên sâu.
Làm thân lũ khách say nhầu,
Nơi đây lưu lại sợ rầu chuông mai.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]