Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 15:02
今日知何日,
他鄉憶故鄉。
黃花一杯酒,
白髮幾重陽。
日晚鴉爭宿,
天寒雁叫霜。
客中無此醉,
何以敵淒涼。
Kim nhật tri hà nhật,
Tha hương ức cố hương.
Hoàng hoa nhất bôi tửu,
Bạch phát kỷ trùng dương.
Nhật vãn nha tranh túc,
Thiên hàn nhạn khiếu sương.
Khách trung vô thử tuý,
Hà dĩ địch thê lương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 15:02
Hôm nay là ngày mấy
Quê người nhớ cố hương
Rượu hoàng hoa một chén
Tóc bạc mấy trùng dương
Chiều tối quạ tranh nghỉ
Lạnh trời nhạn kêu sương
Đất khách không say vậy
Làm gì hết thê lương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2021 11:49
Hôm nay là ngày mấy rồi?
Quê người nhớ cố hương thôi chạnh long.
Hoàng hoa một chén rượu trong,
Trùng dương tóc bạc biết không mấy lần.
Quạ tranh chiều tối nghỉ chân,
Lạnh trời chim nhạn kêu rân sương đầy.
Sao nơi đất khách không say,
Làm gì cho hết qua ngày thê lương.