Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Độc Cô Cập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 18:50
去水流年日並馳,
年光客思兩相隨。
咨嗟斑鬢今承弁,
慚愧新荷又發池。
楊柳逶迤愁遠道,
鷓鴣啁哳怨南枝。
憶君何啻同瓊樹,
但向春風送別離。
Khứ thuỷ lưu niên nhật tịnh trì,
Niên quang khách tứ lưỡng tương tuỳ.
Tư ta ban mấn kim thừa biện,
Tàm quý tân hà hựu phát trì.
Dương liễu uy di sầu viễn đạo,
Giá cô trù triết oán nam chi.
Ức quân hà thí đồng quỳnh thụ,
Đãn hướng xuân phong tống biệt ly.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/07/2014 18:50
Thời gian như nước, chảy không ngừng
Nhớ nhung, năm tháng vẫn theo chân
Buồn cho tóc đốm loe vành mũ
Sen nở ngoài ao bỗng thẹn thân
Hàng dương quanh lấp, sầu xa cách
Giá cô kêu oán tiếc cành nam
Nhớ anh hơn cả thương cây ngọc
Gửi nỗi biệt ly theo gió xuân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/05/2018 06:35
Năm tháng trôi qua như nước chảy
Nỗi nhớ nhà theo với thời gian
Than tóc đốm đội mũ quan
Hoa sen e thẹn nở tràn trong ao
Dương liễu phất phơ sầu viễn xứ
Giá cô kêu trách cứ cành nam
Thương cây quỳnh nhớ ông hơn
Gửi sầu ly biệt theo làn gió xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2020 11:46
Năm tháng không ngừng nước chảy xuôi,
Nhớ nhung, năm tháng vẫn theo người.
Than cho tóc đốm trồi vành mũ,
Sen mới ngoài ao bỗng thẹn đời.
Dương liễu quanh thành sầu xa cách,
Giá cô kêu oán cành nam dời,
Nhớ anh sánh cả thương cây ngọc,
Gửi nỗi biệt ly xuân hướng trời.