Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Độc Cô Cập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2014 13:34
金屋瓊臺蕭史家,
暮春三月渭州花。
到君仙洞不相見,
謂已吹蕭乘早霞。
Kim ốc quỳnh đài Tiêu Sử gia,
Mộ xuân tam nguyệt Vị châu hoa.
Đáo quân tiên động bất tương kiến,
Vị dĩ xuy tiêu thừa tảo hà.
Phòng vàng, đài ngọc, đó là cung điện của Tiêu Sử,
Vẫn còn hoa lúc tháng ba cuối xuân ở Vị châu.
Đến động tiên của ông nhưng không được gặp,
Có lẽ ông đã thổi sáo cưỡi ráng sớm đi xa rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/02/2014 13:34
Phòng dát vàng là nhà Tiêu Sử
Hoa Vị châu còn nở tháng ba
Đến ông không thấy trong nhà
Hẳn là cưỡi ráng đi xa sớm rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 20:06
Phòng vàng đài ngọc chốn Tiêu lầu
Xuân muộn tháng ba hoa Vị Châu
Vào động tìm ông nào có thấy
Thổi tiêu cưỡi ráng sớm về đâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 18:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 04:39
Phòng vàng Tiêu Sử ngọc đài lầu,
Hoa muộn vẫn còn xuân Vị châu.
Tiên động vào thăm ông chẳng gặp,
Thổi tiêu cưỡi ráng đã đi lâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2020 10:33
Phòng vàng Tiêu Sử ngọc lầu,
Hoa muộn vẫn nở Vị châu xuân còn.
Vào động tìm chẳng gặp ông,
Thổi tiêu cưỡi ráng bềnh bồng đi xa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/08/2020 01:44
Nhà Tiêu Sử gian vàng gác ngọc
Hoa cuối xuân nở lúc tháng ba
Động tiên đến gặp không nhà
Thổi tiêu buổi sáng cùng là cưỡi mây.