Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 22:40
臥病巴東久,
今年強作歸。
故人猶遠謫,
茲日倍多違。
接宴身兼杖,
聽歌淚滿衣。
諸公不相棄,
擁別惜光輝。
Ngoạ bệnh Ba Đông cửu,
Kim niên cưỡng tác quy.
Cố nhân do viễn trích,
Tư nhật bội đa vi.
Tiếp yến thân kiêm trượng,
Thính ca lệ mãn y.
Chư công bất tương khí,
Ủng biệt tích quang huy.
Nằm bệnh ở Ba Đông đã khá lâu,
Năm nay gắng ra đi để về quê.
Bạn cũ vì bị đầy đi xa,
Ngày hôm nay lại càng cách xa gấp bội.
Thân với gậy cùng dự tiệc,
Nghe ca mà nước mắt rơi đầy áo.
Các ông mà không bỏ qua cho,
Thì tôi đây ôm mối chia ly mà tiếc cuộc vui.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 22:40
Ba Đông lâu nằm bệnh,
Năm nay phải về thôi.
Bạn cũ vì biếm trích,
Hôm nay càng xa vời
Người với gậy dự tiệc,
Nghe ca, áo lệ rơi.
Các ông dù có trách,
Ôm buồn tiếc cuộc vui.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2020 16:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 11:17
Nằm bệnh Ba Đông đã khá lâu,
Năm nay gắng để về quê đầu.
Bạn xưa đầy ải xa muôn dặm,
Xa bạn ngày nay gấp bội phần.
Thân với gậy cùng đi dự tiệc,
Nghe ca mà nước mắt rơi đầy.
Các ông không bỏ qua cho tớ,
Ôm mối chia ly tiếc cuộc say.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/04/2020 16:16
Đã lâu nằm bệnh Ba Đông,
Năm nay gượng dậy, chỉ mong về làng.
Bạn cũ đang đổi nơi xa vắng,
Hôm nay tôi lòng nặng buồn thay!
Gậy tôi chống dự tiệc này,
Nghe ca nước mắt tràn đầy như mưa.
Các vị chúa xem như vứt bỏ,
Từ biệt nhau được ghé quang huy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/04/2020 16:17
Đã khá lâu Ba Đông nằm bệnh
Năm nay thì gắng gượng trở về
Bạn thân đầy ải nơi xa
Hôm nay càng thấy biệt xa hơn nhiều
Thân với gậy cùng theo dự tiệc
Nghe ca mà nước mắt như mưa
Các ông không bỏ qua cho
Tôi ôm ly biệt tiếc cho tiệc này.