Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2015 19:01
物色歲將晏,
天隅人未歸。
朔風鳴淅淅,
寒雨下霏霏。
多病久加飯,
衰容新授衣。
時危覺凋喪,
故舊短書稀。
Vật sắc tuế tương yến,
Thiên ngung nhân vị quy.
Sóc phong minh tích tích,
Hàn vũ há phi phi.
Đa bệnh cửu gia phạn,
Suy dung tân thụ y.
Thì nguy giác điêu táng,
Cố cựu đoản thư hi.
Cảnh vật thấy rõ là vào cuối năm.
Nơi chân trời, người chưa trở về.
Gió bấc rít vù vù,
Mưa lạnh rơi tách tách.
Lắm bệnh nên lo tẩm bổ lâu rồi,
Vẻ phờ phạc có áo mới.
Lúc gian nguy mới biết sự tàn úa,
Những bạn cũ, cái thư ngắn cũng ít được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/05/2015 19:01
Cảnh vật gần cuối năm,
Chân trời người còn ở.
Rít rít, gió bấc vang,
Mù mù, mưa lạnh đổ.
Lắm bệnh lâu thêm ăn.
Sắc tàn mới có áo.
Lúc nguy hiểu điêu tàn,
Bạn cũ thư chẳng có.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2020 11:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2020 10:21
Cảnh quan thấy rõ cuối niên,
Nơi chân trời ấy người riêng chưa về.
Vù vù gió bấc rít ghê,
Lạnh, mưa tách tách rơi hè suốt thu.
Bệnh nhiều lo tẩm bổ lâu,
Vẻ phờ phạc áo mới mầu thấy vui.
Gian nguy tàn úa biết thôi,
Những người bạn cũ thư hồi ít khi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/04/2020 23:45
Cảnh và vật trong năm rực rỡ
Nơi cuối trời người chẳng trở về
Vù vù gió bắc rít ghê
Rơi nghe tách tách giọt mưa lạnh lùng
Lắm bệnh lâu lo thân tẩm bổ
Vẻ bơ phờ lại có áo khoe
Gian nguy mới biết tàn suy
Bạn bè thư ngắn ít khi gửi về.