絕句二首其一

遲日江山麗,
春風花草香。
泥融飛燕子,
沙暖睡鴛鴦。

 

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 1

Trì nhật giang sơn lệ,
Xuân phong hoa thảo hương.
Nê dung phi yến tử,
Sa noãn thuỵ uyên ương.

 

Dịch nghĩa

Ngày dài núi sông đẹp,
Gió xuân thoảng hương thơm hoa cỏ.
Chim én ngậm bùn bay xây tổ,
Chim uyên ương ngủ say trên bãi cát ấm.


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày dài sông núi đẹp tươi
Gió xuân hoa cỏ ngát trời đưa hương
Tung tăng cái én ngậm bùn
Nằm trên cát ấm uyên ương ngủ vùi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông núi ngày dài cảnh đẹp tươi,
Gió xuân hương thoảng cỏ thơm ngời.
Ngậm bùn chim én bay xây tổ,
Say ngủ uyên ương ấm bãi bồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày dài sông núi đẹp tươi,
Gió xuân hoa cỏ thoảng hơi thơm nồng.
Én xây tổ ngậm bùn sông,
Uyên ương say ngủ trên giồng cát khô.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Núi sông đẹp đẽ ngày dài
Gió xuân hương thoảng muôn loài cỏ cây
Ngậm bùn xây tổ én bay
Uyên ương bãi ấm ngủ say chẳng về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]