Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2015 07:11
古寺僧牢落,
空房客寓居。
故人供祿米,
鄰舍與園蔬。
雙樹容聽法,
三車肯載書。
草玄吾豈敢,
賦或似相如。
Cổ tự tăng lao lạc,
Không phòng khách ngụ cư.
Cố nhân cung lộc mễ,
Lân xá dữ viên sơ.
Song thụ dung thính pháp.
Tam xa khẳng tái thư.
Thảo Huyền ngô khởi cảm,
Phú hoặc tự Tương Như.
Chùa cổ vắng bóng nhà sư,
Phòng không khách ở trọ.
Bạn cũ cung cấp cho gạo,
Hàng xóm mang rau vườn tới.
Khách nghe kinh Phật dưới hai cây,
Ba xe chở kinh sách tới.
Tôi đã không dám viết kinh “Thái huyền”,
Nhưng về phú thì có thể giống Tương Như.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/04/2015 07:11
Cửa chùa sư vắng bóng,
Phòng không khách ngủ nhờ.
Bạn cũ cho cơm gạo,
Xóm giềng tặng rau dưa.
Kệ, nơi chùa khách lắng,
Thư, quân lính nhận đưa.
Thảo huyền đâu dám sánh,
Phú may giống Tương Như.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/01/2020 05:48
Nơi chùa cổ, vị tăng cho ở,
Chốn phòng không người trọ ngụ cư.
Bạn xưa cho gạo lộc dư,
Xóm giềng biếu ít rau nhà đủ ăn.
Dưới hai cây nghe bàn đạo lí,
Phép Phật mong nghe kĩ hiểu thông.
“Thái Huyền” viết dám đâu mong,
Làm phú may cũng sánh cùng Tương Như.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/01/2020 05:50
Sư cho khách ở trong chùa cổ
Được ngụ trong phòng bỏ trống không
Bạn bè gạo muối cấp cung
Rau dưa hàng xóm cho mang từ vườn
Khách nghe kinh dưới tàng cây mát
Muốn ba xe chở sách mà thôi
Thái Huyền không dám viết rồi
Nhưng về thơ phú ngang tài Tương Như.