Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2015 00:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 10:46
蕩蕩萬斛船,
影若揚白虹。
起檣必椎牛,
掛席集眾功。
自非風動天,
莫置大水中。
Đãng đãng vạn hộc thuyền,
Ảnh nhược dương bạch hồng.
Khởi tường tất chuỳ ngưu.
Quải tịch tập chúng công.
Tự phi phong động thiên,
Mạc trí đại thuỷ trung.
Lù lù một con thuyền khả năng chuyên chở của nó đến vạn thước khối,
Bóng nó như cầu vồng trắng vung lên.
Khi nào nhổ neo tất phải giết trâu để đãi thuỷ thủ,
Giương buồm cần đến nhiều người góp sức.
Trừ khi nếu có gió to rung cả trời,
Chớ đưa nó ra vùng nước rộng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/02/2015 00:51
Lù lù thuyền hàng lớn,
Bóng như cái cầu vồng.
Nhổ neo, trâu đâm chết,
Giương buồm, cần nhiều công.
Khi có gió mạnh thổi,
Chớ đưa ra giữa dòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2020 14:42
Thuyền rộng lớn chở hàng vạn hộc
Bóng như vồng trắng vượt trời cao
Dựng cột buồm phải nhờ trâu
Giương buồm cần đến sức bao nhiêu người
Bởi không có gió rung trời
Nên đừng đưa nó ra nơi biển hồ.