雨不絕

鳴雨既過漸細微,
映空搖颺如絲飛。
階前短草泥不亂,
院裏長條風乍稀。
舞石旋應將乳子,
行雲莫自濕仙衣。
眼邊江舸何匆促,
未待安流逆浪歸。

 

Vũ bất tuyệt

Minh vũ ký qua tiệm tế vi,
Ánh không dao dương như ty phi.
Giai tiền đoản thảo nê bất loạn,
Viện lý trường điều phong sạ hy.
Vũ thạch toàn ưng tương nhũ tử,
Hành vân mạc tự thấp tiên y.
Nhãn biên giang khả hà thông xúc,
Vị đãi an lưu nghịch lãng quy.

 

Dịch nghĩa

Mưa giông đã qua tiếp theo là mưa phùn,
Túa lên không hửng sáng như tơ bay.
Trước hiên cỏ ngắn bùn không phủ,
Trong vườn cành dài gió ít lay.
Đá múa những mong nuôi con nhỏ,
Mây đi chớ để ướt áo tiên.
Bên mắt thuyền sông sao vội vã,
Chưa được im dòng để ngược sóng về.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Mưa lớn qua rồi giọt rớt giây
Ngang trời lất phất tựa tơ bay
Thềm ngoài cỏ ngắn bùn không lấm
Vườn trước cành dài gió bớt lay
Én núi phải chăng sinh trứng đá
Gái thần chớ để ướt xiêm mây
Mái trông chẳng đợi dòng sông lặng
Ngược sóng con thuyền khéo vội thay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Trọng Vũ dịch nghĩa

Mưa đã xa tiếng mưa dần rất nhỏ,
Hạt bụi vờn nghiêng trong nắng như tơ.
Cỏ ngắn trước thềm yên ắng vẫn ngủ mơ,
Cành ướt nước bên tường chợt thưa gió quá.
Sâu nhảy múa trên mặt từng phiến đá,
Mây lững lờ chẳng ướt áo người qua.
Sông trước mặt thuyền buôn chừng vội vã,
Không đợi dòng êm liền ngược sóng quay về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mưa lớn đã qua, tiếp li ti,
Trên không lất phất tựa như tơ.
Trước thềm cỏ ngắn bùn không lấp,
Trong ngõ cành dài gió nín khe.
Nhạn núi hằng mong nuôi lũ nhỏ,
Thần mây chớ để ướt xiêm y.
Khoé mắt thuyền sông sao cấp rấp,
Chưa đợi dòng im, ngược sóng về.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa lớn qua rồi phùn đến ngay,
Toả không hửng sáng như tơ bay.
Trước thềm cỏ ngắn bùn không phủ,
Vườn cảnh cành dài gió ít lay.
Én lượn bắt mồi nuôi con nhỏ,
Áo tiên chớ để ướt vì mây.
Thuyền sông bên mắt cần chi vội,
Chưa được im dòng ngược sóng quay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa rào qua tiếp theo mưa nhẹ
Gió tốc lên sáng tựa tơ bay
Cỏ trước thềm không bùn lầy
Cành dài trong viện ít lay gió trời
Chim én những mong nuôi con nhỏ
Mây thần trôi chớ để ướt xiêm
Sao vội vã hỡi giang thuyền
Chưa chờ cho sóng lặng yên đã về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời