Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/01/2010 19:36

即事(暮春三月巫峽長)

暮春三月巫峽長,
皛皛行雲浮日光。
雷聲忽送千峰雨,
花氣渾如百和香。
黃鶯過水翻迴去,
燕子銜泥濕不妨。
飛閣卷簾圖畫裏,
虛無只少對瀟湘。

 

Tức sự (Mộ xuân tam nguyệt Vu Giáp trường)

Mộ xuân tam nguyệt Vu Giáp trường,
Hịch hịch hành vân phù nhật quang.
Lôi thanh hốt tống thiên phong vũ,
Hoa khí hỗn như bách hoà hương.
Hoàng oanh quá thuỷ phiên hồi khứ,
Yến tử hàm nê thấp bất phương.
Phi các quyển liêm đồ hoạ lý,
Hư vô chỉ thiểu đối Tiêu Tương.

 

Dịch nghĩa

Cuối xuân, tháng ba, ngày dài nơi Vu Giáp,
Mây bay lững thững, mặt trời trôi nổi soi sáng.
Tiếng sấm bỗng đưa mưa tới ngàn đỉnh núi,
Hương hoa như đã được kết hợp từ trăm loài.
Chim hoàng anh bay qua mặt nước rồi lại bay lên,
Chim yến xông vào bùn mà không bị ướt.
Trên gác, cuốn cao rèm trông cảnh như bức vẽ,
Trong đó chỉ thấy thiếu cảnh Tiêu Tương thôi.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Tháng ba xuân muộn kẽm Vu dài
Nắng rọi mây bay sáng sáng ngời
Mưa sấm chợt đưa tràn các núi
Hương hoa thoáng ngát đủ trăm mùi
Cõng bùn, chiếc én không nề ướt
Rỡn nước, đôi oanh mãi lượn chơi
Chỉ thiếu Tiêu Tương bày trước mặt
Cuốn mành đã sẵn bức tranh trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Kẽm Giáp dài xuân cuối tháng ba
Mây bay tia nắng sáng bày ra
Đột nhiên tiếng sấm xua mưa gió
Thoảng ngát hương hoa đượm khí hoà.
Uốn lượn qua sông oanh đáp lại
Ngậm đầy bùn ướt én tinh khô
Vén rèm lầu cảnh tranh trời vẻ
Chỉ thiếu Tiêu Tương đúng cõi vô.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cuối xuân, Vu Giáp tháng ba,
Mây bay lững thững, ló ra mặt trời.
Sấm đưa mưa khắp núi đồi,
Khí đâu như trộn trăm mùi hoa thơm.
Hoàng oanh mặt nước chập chờn,
Yến xà xuống bãi đất bùn chẳng dơ.
Vén rèm, cảnh đẹp như mơ,
Bầu trời chỉ thiếu đôi bờ Tiêu, Tương...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Vu Giáp, cuối xuân vào tháng ba,
Trời sáng, đám mây bay lửng lơ.
Trăm mùi hương toả, bầu không khí,
Ngàn đỉnh sấm vang, giữa trận mưa.
Mặt nước hoàng anh lui với tới,
Trên bùn chim én đậu không dơ.
Gác cao, rèm cuốn, cảnh như vẽ,
Nếu có Tiêu Tương, cảnh đỡ trơ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tháng cuối xuân ngày dài Vu Giáp
Mây nổi trôi trong mặt trời quang
Sấm rền mưa tới non ngàn
Hương thơm như được kết bằng trăm hoa
Chim oanh sông bay qua bay lại
Én ngậm bùn không ngại bùn dơ
Qua rèm cảnh tựa hoạ đồ
Bao la chỉ kém sông hồ Tiêu Tương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng ba xuân muộn kẽm Vu dài,
Lững thững mặt trời mây nổi bay.
Tiếng sấm đưa mưa ngàn đỉnh núi,
Hương hoa kết hợp từ trăm loài.
Hoàng anh qua nước rồi bay bổng,
Chim yến vào bùn chẳng ướt ngoài.
Trên gác cuốn cao rèm ngóng cảnh,
Tiêu Tương cảnh ấy thiếu tranh này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời