Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
冠冕通南極,
文章落上臺。
詔從三殿去,
碑到百蠻開。
野館濃花發,
春帆細雨來。
不知滄海上,
天遣幾時回。
Quan miện thông nam cực,
Văn chương lạc thượng đài.
Chiếu tòng tam điện khứ,
Bi đáo bách man khai.
Dã quán nùng hoa phát,
Xuân phàm tế vũ lai.
Bất tri thương hải thượng,
Thiên khiển kỷ thì hồi.
Mũ mão thông suốt đến tận cõi nam
Văn chương đưa từ bậc quan lớn xuống
Chiếu ban ở ba điện sai ra đi
Bia đến xứ trăm man dựng mở
Hoa nở rậm ở quán nhà quê
Mưa nhẹ rơi trên cánh buồm xuân
Biết đâu ở chốn biển xanh
Chẳng mấy chốc vua cho về
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/10/2005 18:32
Mũ miện thông nam cực
Văn chương bậc thượng đài
Chiếu từ cung điện xuống
Bia dựng xứ man ngoài
Quán nội hoa đua nở
Buồm xuân mưa nhẹ phai
Biết đâu miền biển ấy
Mấy chốc được lui hài
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/03/2015 18:05
Mũ áo mỏm nam tới,
Văn chương lạc trên đài.
Ba điện chiếu rời khỏi,
Trăm Mường bia tới nơi.
Quán quê hoa ngát nở.
Buồm xuân mưa bụi rơi.
Không biết trên biển biếc,
Khi nào về, tuỳ trời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2016 01:49
Mũ đại quan cực nam thẳng tiến
Bản văn từ quan lớn truyền ra
Chiếu ban ông phải đi xa
Khắc bia đất Mán để mà dạy dân
Quán bên đường thoảng hương hoa dại
Một cánh buồm vừa lại trong mưa
Chẳng hay ở đến bao giờ
Ơn vua cho gọi trở về kinh đô.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/07/2019 16:49
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2020 19:51
Suốt thông mũ mão tận miền nam,
Đưa xuống văn chương từ bậc quan.
Ba điện chiếu ban sai phát tới,
Bia đem dựng mở xứ trăm man.
Nhà quê ở quán hoa lên rậm,
Mưa nhẹ rơi trên buồm cánh xuân.
Ở chốn biển xanh đâu biết ấy,
Mấy khi vua lại triệu hoàn về.