從韋二明府續處覓綿竹

華軒藹藹他年到,
綿竹亭亭出縣高。
江上舍前無此物,
幸分蒼翠拂波濤。

 

Tòng Vi nhị minh phủ tục xứ mịch miên trúc

Hoa hiên ái ái tha niên đáo,
Miên trúc đình đình xuất huyện cao.
Giang thượng xá tiền vô thử vật,
Hạnh phân thương thuý phất ba đào.

 

Dịch nghĩa

Năm trước đến thấy hàng hiên đẹp tươi tốt,
Trúc vằn nơi huyện dong dỏng cao trong khuôn viên huyện.
Nhà ở trước sông của tôi không có loại này,
Nếu có thì xin chia cái vẻ xanh rờn phất phơ với sóng sông.


(Năm 760)

Miên trúc là loại cỏ trông giống trúc, nhưng có vằn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Hàng hiên tươi tốt năm trước tới,
Trúc gấm dong dỏng bên huyện cao.
Trước nhà trên sông loại này thiếu,
May chia xanh ngắt với ba đào.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm trước hàng hiên thấy tốt tươi,
Trúc vằn dong dỏng huyện vườn cao.
Trước nhà tôi loại này không có,
Nếu có chia xanh với sóng đào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm trước hàng hiên đẹp tươi,
Trúc vằn nơi huyện cao vời khuôn viên.
Loại này không có trước hiên,
Có thì phơ phất xanh liền sóng sông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm trước thấy hàng hiên đông đẹp
Trúc vằn cao mọc khắp huyện ta
Là cây chưa có trước nhà
Được chia xanh ngát phất phơ sóng dồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hàng hiên năm trước tốt tươi
Trúc vằn nơi huyện giữa trời vươn cao
Nhà tôi chẳng gốc trúc nào
Xin về chia với sóng trào vẻ xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời