Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/04/2015 01:12
上客回空騎,
佳人滿近船。
江清歌扇底,
野曠舞衣前。
玉袖淩風並,
金壺隱浪偏。
競將明媚色,
偷眼豔陽天。
Thượng khách hồi không kỵ,
Giai nhân mãn cận thuyền.
Giang thanh ca phiến để,
Dã khoáng vũ y tiền.
Ngọc tụ lăng phong tịnh,
Kim hồ ẩn lãng thiên.
Cạnh tương minh mị sắc,
Thâu nhãn diễm dương thiên.
Khách quý để cho ngựa về không,
Người đẹp đã đầy nơi thuyền gần.
Sông trong, tiếng ca phát ra từ bên dưới cái quạt,
Áo múa ngay trước cánh đồng rộng.
Tay áo đẹp như ngọc cùng phất phơ trước gió,
Bình rượu vàng sóng ẩn trong đó hơi rung rinh.
Muốn đem cái sắc đẹp tuyệt trần kia,
Thu gọn vào trong mắt một trời vui tươi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/04/2015 01:12
Khách quý cho ngựa về không,
Người đẹp ngồi chật ở trong thuyền gần.
Sông trong hát sau quạt cầm,
Áo múa phất phới ngay tầm đồng không.
Tay áo ngọc trước gió tung,
Chén vàng nghiêng sóng ở trong dạt dào.
Sắc đẹp những muốn thu vào,
Gọn trong đôi mắt trời nhiều vui tươi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2020 13:10
Ngựa không thượng khách quay về,
Giai nhân tấp nập thuyền bè đón ai?
Sông trong phất quạt ca vui,
Cánh đồng rộng rãi ngắm người múa ca.
Ống áo ngọc gió phơ phất thổi,
Bình rượu vàng ẩn với sóng xanh.
Vẻ yêu càng cố đua tranh,
Một nhìn trời lại càng xinh bội phần!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2020 13:11
Khách quý cho về không các ngựa
Người đẹp đà đầy ở thuyền gần
Sông trong, dưới quạt ca âm
Vũ y múa trước cánh đồng bao la
Tay áo ngọc phất phơ trước gió
Bình rượu vàng sóng vỗ hơi nghiêng
Sắc yêu kiều đua vẻ riêng
Trộm nhìn tươi đẹp hồn nhiên dưới trời.