Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/05/2015 22:35
分源豕韋派,
別浦雁賓秋。
年事推兄忝,
人才覺弟優。
經過辨豐劍,
意氣逐吳鉤。
垂翅徒衰老,
先鞭不滯留。
本枝凌歲晚,
高義豁窮愁。
他日臨江待,
長沙舊驛樓。
Phân nguyên Thỉ Vi phái,
Biệt phố nhạn tân thu.
Niên sự thôi huynh thiểm,
Nhân tài giác đệ ưu.
Kinh qua biện phong kiếm,
Ý khí trục Ngô câu.
Thuỳ sí đồ suy lão,
Tiên tiên bất trệ lưu.
Bản chi lăng tuế vãn,
Cao nghĩa khoát cùng sầu.
Tha nhật lâm giang đãi,
Trường Sa cựu dịch lâu.
Chia nguồn từ họ Thỉ Vi,
Rời bến vào mùa thu là con nhạn xa xứ.
Tuổi tác khiến anh hèn,
Về tài biết em là hơn người.
Từng trải nên đã dùng nhiều loại kiếm,
Nhưng ý khí cứ theo đuổi loại kiếm của người Ngô.
Dang cánh quả là vô ích đối với ông già yếu này,
Roi đi đầu thì không ngừng.
Gốc tổ đã qua nhiều đời,
Nghĩa lớn giải toả được cái buồn cùng cực.
Có dịp đợi ở bên sông,
Đó là cái lầu quán dịch cũ ở Trường Sa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2015 22:35
Thoát nguồn họ Thỉ Vi,
Bến thu nhạn khách rời.
Tuổi tác khiến anh tủi,
So người biết em tài.
Từng dùng kiếm nhiều loại,
Ý hợp Ngô câu thôi.
Già yếu hết dang cánh,
Chẳng chịu ngưng vung roi.
Nhiều năm xa gốc tổ,
Dù khổ nghĩa vẫn noi.
Ngày sau bến sông đợi,
Trường-sa, quán dịch nơi.