奉簡高三十五使君

當代論才子,
如公復幾人。
驊騮開道路,
鷹隼出風塵。
行色秋將晚,
交情老更親。
天涯喜相見,
披豁對吾真。

 

Phụng giản Cao tam thập ngũ sứ quân

Đương đại luận tài tử,
Như công phục kỷ nhân.
Hoa lưu khai đạo lộ,
Ưng chuẩn xuất phong trần.
Hành sắc thu tương vãn,
Giao tình lão cánh thân.
Thiên nha hỉ tương kiến,
Phi khoát đối ngô chân.

 

Dịch nghĩa

Bàn về người tài thời nay,
Người như ông thật là hiếm có.
Ông là loại ngựa nòi đi mở đường,
Là chim ưng chim cắt vượt lên khỏi cõi gió bụi.
Ông ra làm quan vào cái tuổi cuối mùa thu,
Nhưng tình bạn thì càng già ông càng tỏ ra thân thiết.
Nơi chân trời mừng được gặp nhau,
Khiến cho tấm lòng chân thật của tôi được hả hê.


(Năm 760)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đời nay xét người tài.
Như ông được mấy người.
Ngựa nòi mở đường rộng,
Chim cắt vút mù trời.
Cư xử già càng vững,
Làm quan tuổi muộn rồi.
Chân trời mừng gặp gỡ,
Rộng mở cõi lòng tôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Đời nay bàn tài tử,
Bằng anh hỏi mấy ai?
Ngựa Hoa Lư đường mở,
Thoát phong trần ưng bay.
Tuổi ta gần thu muộn,
Càng già bạn càng thân.
Góc trời mong được gặp,
Để dốc cả chân tâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thời nay bàn về người tài giỏi
Người như ông hỏi có bao nhiêu
Ngựa nòi đường mở loại liều
Như chim ưng cắt thoát nhiều bụi nhơ
Ra làm việc tuổi thu đã cuối
Nhưng tình già đắm đuối thiết thân
Chân trời mừng được ở gần
Cùng nhau bộc lộ lòng chân thật thà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời