Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 18:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 13:52
野寺垂楊裏,
春畦亂水間。
美花多映竹,
好鳥不歸山。
城郭終何事,
風塵豈駐顏。
誰能共公子,
薄暮欲俱還。
Dã tự thuỳ dương lý,
Xuân huề loạn thuỷ gian.
Mĩ hoa đa ánh trúc,
Hảo điểu bất quy sơn.
Thành quách chung hà sự.
Phong trần khởi trú nhan.
Thuỳ năng cộng công tử,
Bạc mộ dục câu hoàn.
Chùa vùng quê ẩn dưới rặng thuỳ dương,
Mùa xuân ruộng tràn trề nước.
Nhiều hoa đẹp dưới ánh trúc,
Các chim quí đã không trở về núi.
Thành quách cuối cùng dùng làm gì,
Gió bụi há có giữ mãi được sắc mặt.
Ai là kẻ cùng với quý ông,
Chiều tàn đều muốn ra về.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2015 18:21
Chùa quê ẩn bụi liễu,
Vườn xuân nước tràn trề.
Hoa xinh rạng ánh trúc,
Chim quí cứ ở lì.
Thành quách làm gì được,
Gió bụi chẳng nể chi.
Ai kẻ cùng công tử,
Trời chiều muốn quay về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/05/2019 07:34
Đường dương liễu phủ chùa quê,
Đồng xuân nước chảy bốn bề xôn xao.
Hoa xinh bóng trúc chiếu vào,
Chim khôn núi cũ chim sao không về?
Sống bên thành làm gì mãi thế?
Phong trần này tuổi trẻ còn đâu?
Ai cùng công tử theo hầu,
Bòng chiều bảng lảng cùng nhau trở về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/05/2019 07:36
Chùa vùng quê dưới hàng liễu rủ
Vườn rau xuân nước ứ tràn trề
Nhiều hoa dưới trúc đẹp ghê
Chim quen không thấy trở về núi xưa
Thành quách cuối cùng vừa bỏ phế
Gió bụi hoài sao giữ dung nhan
Ai cùng đi với con quan
Bóng chiều đã ngả người toan muốn về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2019 16:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/11/2019 15:05
Ẩn dưới chùa quê rặng liễu dương,
Mùa xuân tràn nước ruộng lên đường.
Nhiều hoa tươi đẹp dưới hàng trúc,
Chim quí về non không vấn vương.
Thành quách cuối cùng đâu sử dụng,
Gió mưa giữ mãi mặt màu hường.
Ai người đi với cùng phò mã,
Đều muốn chiều tàn về chốn vườn.