Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 20:53
闌風伏雨秋紛紛,
四海八荒同一雲。
去馬來牛不復辨,
濁涇清渭何當分?
禾頭生耳黍穗黑,
農夫田婦無消息。
城中蚪米換衾綢,
相許寧論兩相直?
Lan phong phục vũ thu phân phân,
Tứ hải bát hoang đồng nhất vân.
Khứ mã lai ngưu bất phục biện,
Trọc Kinh thanh Vị hà đương phân?
Hoà đầu sinh nhĩ thử tuệ hắc,
Nông phu điền phụ vô tiêu tức.
Thành trung đẩu mễ hoán khâm trừu,
Tương hứa ninh luận lưỡng tương trực?
Gió to mưa lớn ào ào trong mùa thu
Khắp bốn biển tám cõi chỉ phủ một thức mây đen
Ngựa đi trâu lại không phân biệt được
Sông Kinh đục, sông Vị trong, làm sao rạch ròi
Lúa tẻ ra bông lép, lúa nếp ra bông xám đen
Nhà nông không có tin tức gì (về thu hoạch mùa màng)
Trong thành đấu gạo đổi bằng mền đơn, mền kép
Thoả thuận vậy chứ đâu bàn đến giá của hai bên
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/10/2008 03:14
Gió to mưa lớn trọn mùa thu
Bốn biển tám phương mây phủ mù.
Ngựa lại, trâu đi đâu rõ rệt
Vị trong, Kinh đục rất âm u.
Lúa bông lép nếp than đen xám
Dân ruộng đồng không biết hoạch thu.
Đấu gạo đổi mền trong phố chợ
Hai bên cùng thuận chẳng hồ nghi.
Mưa to gió lộng mịt mù,
Tám non bốn biển mây thu rầu rầu.
Ngựa đi chẳng khác dáng trâu,
Sông Kinh sông Vị, dòng nào đục, trong?
Nếp đen, lúa chẳng đòng đòng,
Nhà nông thu hoạch chẳng mong được nào.
Trong thành vải gạo đổi trao,
Hai bên ngay thẳng, cùng nhau thuận tình.
Gửi bởi Vanachi ngày 25/01/2009 21:34
Hết gió liền mưa bời bời thu,
Tám hướng tứ bề mây mịt mù.
Ngựa lại trâu qua thấy loáng thoáng,
Vị trong Kinh đục trông xô bồ.
Lúa ngâm nứt mông ngô nếp thối,
Nhà nông già trẻ ai dám nói.
Trong thành đấu gạo so áo chăn,
Hơn thiệt kể gì miễn được đổi.
Mưa thu lan rũ gió bầy bầy,
Bốn biển đồng hoang một sắc mây.
Trâu đến ngựa đi không biết được,
Vị trong, Kinh đục đường nào đây ?
Lúa trổ đòng đòng đen đọt cả,
Nông dân mùa vụ không thành quả.
Trong thành đấu gạo đổi chăn màn,
Cùng chịu trao nhau không trả giá.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/01/2014 18:35
Mưa gió rải, chiều thu ủ dột
Tám phương trời cùng một sắc mây
Trâu qua, ngựa lại chẳng hay
Vị trong, Kinh đục, lúc này như nhau
Bọn làm ruộng vò đầu kêu khổ
Mộng mọc dài, bông lúa đen sì
Áo, chăn đổi lấy gạo về
Đổi cho là quý, kể gì thiệt hơn
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 29/12/2014 09:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 29/12/2014 13:20
Gió mưa thu đổ liên miên,
Tám đồng bốn biển, mây trên một mầu.
Dưới mưa, trâu ngựa khác đâu,
Vị trong, Kinh đục, giờ mầu khó phân.
Đòng đòng lúa nếp đen dần,
Vụ này, nam nữ nông dân mong gì!
Chiếu chăn, đấu gạo, đổi đi,
Chẳng bàn, liền thuận giá thì như nhau...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/01/2015 16:40
Mùa thu mưa gió nổi tơi bời,
Một giải mây đen phủ khắp trời.
Trâu tới, ngựa đi trông chẳng rõ,
Vị trong, Kinh đục thế mà thôi.
Bông lúa thâm sì nẩy mọc chồi,
Chồng cày vợ cấy không có bữa.
Trong thành đấu gạo đổi áo chăn,
Khi cần thì đổi chẳng lần lữa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/11/2016 21:42
Trong mùa thu gió to mưa lớn
Khắp bốn phưong tám hướng mây sầu
Ngựa đi trâu lại như nhau
Vị trong Kinh đục hai màu cách phân
Lúa tẻ lép, xám đen lúa nếp
Nhà nông không tin tức làm ăn
Trong thành gạo đổi mền chăn
Thuận suông như vậy đâu cần bàn thêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2019 16:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2019 10:27
Ào ào mưa gió trong mùa thu,
Tám cõi biển xa mây phủ mù.
Trâu lại ngựa đi không khác biệt,
Vị trong Kinh đục thật lu bù.
Ra bông nếp tẻ đều teo lép,
Mùa vụ nhà nông sẽ thất thu.
Mền đổi gạo ăn trong phố chợ,
Chẳng bàn thoả thuận giá vừa bù?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 03/07/2023 18:48
Gió ngừng, mưa chuyển, trời u ám
Bốn hướng mây đùn khắp đồng xa
Trâu ngựa đi về nom chẳng rõ
Lạch sông trong đục khó nhìn ra
Hạt non trắng mộng đòng đen kịt
Mùa được thua nhà nông khó biết
Ra chợ đem mền đổi gạo ăn
Nào ai còn tính ai hơn thiệt.