Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2009 04:39
百年已過半,
秋至轉飢寒。
為問彭州牧,
何時救急難。
Bách niên dĩ quá bán,
Thu chí chuyển cơ hàn.
Vị vấn bành châu mục,
Hà thì cứu cấp nan.
Cuộc đời trăm năm đã quá nửa,
Thu về mang theo đói rét.
Xin hỏi vị chăn giắt dân ở Bành Châu,
Lúc nào thì giúp đỡ cảnh khó khăn đây?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2009 04:39
Trăm năm đà quá nửa,
Đói rét giữa mùa thu.
Nhờ hỏi lên quan mục,
Bao giờ cứu nạn cho?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2015 00:18
Đời người sống quá nửa,
Thu tới đói rét tràn.
Quan Bành Châu xin hỏi,
Chừng nào giúp khó khăn?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/07/2016 01:59
Đời trăm năm đã qua quá nửa
Đói rét theo mỗi thuở thu về
Bành Châu quan mục lắng nghe
Bao giờ mới giúp bạn bè khó khăn?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/11/2019 10:05
Trăm năm quá nửa qua rồi,
Thu sang, đói rét cuộc đời đắng cay.
Ở Bành Châu bạn có hay,
Bao giờ bạn cưu nạn này giúp ta?
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/06/2024 09:14
Trăm năm quá nửa đời rồi
Thu về đói rét buồn ngồi canh thâu
Hỏi quan thứ sử Bành Châu
Khó khăn có thể bao lâu cứu người