Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2015 15:30
吾宗老孫子,
質樸古人風。
耕鑿安時論,
衣冠與世同。
在家常早起,
憂國願年豐。
語及君臣際,
經書滿腹中。
Ngô tông lão tôn tử,
Chất phác cổ nhân phong.
Canh tạc an thời luận,
Y quan dữ thế đồng.
Tại gia thường tảo khởi,
Ưu quốc nguyện niên phong.
Ngữ cập quân thần tế,
Kinh thư mãn phúc trung.
Dòng dõi họ ta có đứa cháu ngoan cường,
Tính nết thật thà hệt cung cách người xưa.
Khi thái bình thì luận về cày cấy, đào giếng,
Mũ áo làm quan cùng với người đời.
Trong nhà thường thức dậy sớm,
Lo việc nước quyết lòng làm cho năm xung túc.
Tiếng nói vang tới tai vua quan,
Sự hiểu biết chứa đầy trong bụng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 15:30
Dòng ta cháu chững chạc,
Hiền lành vết người xưa.
Thời yên lo cầy cấy,
Mũ áo cùng đời đua.
Trong nhà thường dậy sớm,
Lo nước, quyết được mùa.
Ý kiến, vua quan lắng,
Trong bụng sách vở thừa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/11/2019 08:49
Dòng họ ta con cháu,
Chất phác phong thái xưa.
Cầy bừa vui thời thế,
Áo mũ ngang người ta.
Ở nhà thường dậy sớm,
Lo nước mong được mùa.
Bàn đến chuyện thần tử,
Kinh, sử bụng đầy bồ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/11/2019 08:51
Dòng họ ta từ già tới trẻ
Đều thật thà như thể người xưa
Thái bình giã gạo cày bừa
Làm quan mũ áo ganh đua với đời
Trong nhà thường thức rời nhà sớm
Mong nước giàu năm lượm bội thu
Bàn về lẽ đạo tôi vua
Hiểu nhiều biết rộng bụng thừa kinh luân.