Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2015 21:52
馬首見鹽亭,
高山擁縣青。
雲溪花淡淡,
春郭水泠泠。
全蜀多名士,
嚴家聚德星。
長歌意無極,
好為老夫聽。
Mã thủ kiến Diêm Đình,
Cao sơn ủng huyện thanh.
Vân khê hoa đạm đạm,
Xuân quách thuỷ linh linh.
Toàn Thục đa danh sĩ,
Nghiêm gia tụ đức tinh.
Trường ca ý vô cực,
Hảo vị lão phu thinh.
Đầu ngựa thấy huyện Diêm Đình,
Núi cao xanh vây quanh cả huyện.
Mây nơi suối, hoa nhàn nhạt,
Vùng ngoại ô vào mùa xuân, nước róc rách.
Vùng Thục lắm người tài,
Nhà họ Nghiêm các sao quý quy tụ.
Ý vô cùng cận trong bài trường ca,
Rất được ông già lắng nghe.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2015 21:52
Đầu ngựa thấy Diêm Đình,
Quanh huyện núi cao xanh.
Mây khe hoa nhàn nhạt,
Vùng xuân nước long lanh.
Người giỏi lắm, đất Thục,
Sao sáng nhiều, nhà anh.
Vì lão già, hãy lắng,
Hát hoài chẳng hết tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/09/2019 12:25
Qua đầu ngựa thấy Diêm Đình huyện
Núi cao xanh vây trọn công đường
Mây nơi suối, hoa nhạt hương
Nước xuân ngoài quách xuôi dòng vo vo
Người đất Thục toàn là danh sĩ
Nhà họ Nghiêm tích luỹ sao tài
Vô cùng cực ý bài dài
Quá hay làm lão lắng tai nghe hoài.