Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2014 16:03
日下四山陰,
山庭嵐氣侵。
牛羊歸徑險,
鳥雀聚枝深。
正枕當星劍,
收書動玉琴。
半扉開燭影,
欲掩見清砧。
Nhật há tứ sơn âm,
Sơn đình lam khí xâm.
Ngưu dương quy kính hiểm,
Điểu tước tụ chi thâm.
Chính chẩm đương tinh kiếm,
Thu thư động ngọc cầm.
Bán phi khai chúc ảnh,
Dục yểm kiến thanh châm.
Mặt trời lặn, núi ở bốn phía tối dần,
Khí núi đã toả đầy sân.
Trâu dê theo đường mòn trở về,
Chim chóc đậu trên cành rậm lá.
Sửa gối để ngắm sao lưỡi kiếm,
Ngưng đọc sách đặng gảy đàn.
Cửa hé thấy ánh đuốc bên ngoài,
Định đóng lại nghe tiếng chày đập áo trong thanh vắng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/02/2014 16:03
Mặt trời lặn núi non dần tối
Trong sân nhà khí núi toả buông
Trâu dê đường hẹp về chuồng
Trên cành rậm lá chim muông đậu đầy
Sửa gối để ngắm ngay sao kiếm
Đọc sách rồi nắn phím chơi đàn
Đuốc ngoài cửa hé rọi sang
Định ra đóng lại nghe vang tiếng chày
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 12/01/2015 23:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 05/03/2015 21:39
Mặt trời xuống, núi tối mờ,
Khí lam đã bốc nãy giờ đầy sân.
Trâu, dê, đường hẹp về dần,
Sẻ, chim, cành rậm đậu gần bên nhau.
Ngắm sao kiếm, sửa gối đầu,
Gẩy cây đàn ngọc, sách thâu cất rồi.
Cửa còn hé, ánh đuốc ngời,
Muốn cài, nghe vọng khắp nơi tiếng chầy...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/04/2015 22:44
Trời lặn, quanh núi im,
Sân núi đầy hơi lam.
Đường hẹp về đàn vật,
Lùm cây đậu lũ chim.
Sửa gối nhìn gươm nhọn,
Gấp sách, gảy đàn cầm.
Cửa hé thấy ánh đuốc,
Muốn khép, nghe chày đâm.