Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/02/2015 00:50
高馬勿唾面,
長魚無損鱗。
辱馬馬毛焦,
困魚魚有神。
君看磊落士,
不肯易其身。
Cao mã vật thoá diện,
Trường ngư vô tổn lân.
Nhục mã mã mao tiều,
Khốn ngư ngư hữu thần.
Quân khan lỗi lạc sĩ,
Bất khẳng dịch kỳ thân.
Đối với ngựa cao chớ khinh nhờn,
Với cá lớn chớ cạy vảy.
Làm nhục ngựa, ngựa sẽ chống lại cho đến khi cháy hết lông,
Ép buộc cá, cá sẽ phản ứng không ngờ trước được.
Anh thấy không, các bậc tài giỏi,
Chẳng chịu thay đổi thân mình.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/02/2015 00:50
Ngựa cao chớ nhổ mặt,
Cá lớn chớ lóc vẩy.
Ép cá cá biến ngay,
Chê ngựa, lông ngựa cháy.
Anh thấy những người tài,
Thân mình chẳng chịu đổi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2020 10:26
Với ngựa cao chớ la trước mặt
Với cá to đừng vặt vảy vây
Làm nhục ngựa, lông ngựa gầy
Còn làm khó cá, cá hay có thần
Ông xem các bậc cao nhân
Chẳng ai lại chịu đổi thân thế mình.