Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 18:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 13:46
寄語楊員外,
山寒少茯苓。
歸來稍暄暖,
當為劚青冥。
翻動神仙窟,
封題鳥獸形。
兼將老藤杖,
扶汝醉初醒。
Ký ngữ Dương viên ngoại,
Sơn hàn thiểu phục linh.
Quy lai sảo huyên noãn,
Đương vi chủ thanh minh.
Phiên động thần tiên quật,
Phong đề điểu thú hình.
Kiêm tương lão đằng trượng,
Phù nhữ tuý sơ tinh.
Xin nhắn viên ngoại họ Dương,
Nơi núi lạnh ít cây thuốc phục linh.
Đi về cảm thấy ít ấm áp,
Đáng chẻ cái khung trời xanh kia.
Đảo lộn hang thần tiên,
Gói trọn hình chim thú.
Đem theo gậy song già,
Để ông chống khi vừa hết say.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2015 18:40
Nhắn lời viên ngoại Dương,
Núi lạnh phục linh ít.
Thấy ớn lạnh khi về,
Trời xanh kia muốn cắt.
Hang thần tiên phá tan,
Hình chim thú gói chặt.
Đem tặng gậy song già,
Ông chống, khi say dứt.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/05/2019 18:12
Xin gửi quan họ Dương viên ngoại
Núi lạnh nên ít hái phục linh
Đi về cảm thấy lạnh tanh
Tiết trời u ám khung xanh đáng bằm
Đảo lộn hết thần tiên hang động
Về hình hài gói trọn thú chim
Gậy mây hãy cố mà đem
Để ông nương tựa sau cơn say mèm.