Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 25/01/2014 17:57
臘日常年暖尚遙,
今年臘日凍全消。
侵陵雪色還萱草,
漏洩春光有柳條。
縱酒欲謀良夜醉,
歸家初散紫宸朝。
口脂面藥隨恩澤,
翠管銀罌下九霄。
Lạp nhật thường niên noãn thượng dao,
Kim niên lạp nhật đống toàn tiêu.
Xâm lăng tuyết sắc hoàn huyên thảo,
Lậu tiết xuân quang hữu liễu điều.
Túng tửu dục mưu lương dạ tuý,
Quy gia sơ tản tử thần triều.
Khẩu chi diện dược tuỳ ân trạch,
Thuý quản ngân anh há cửu tiêu.
Hàng năm các ngày tháng chạp thì còn lâu trời mới ấm,
Năm nay ngày chạp thì băng giá đã gần như tan hết.
Cỏ huyên lấn át hết cả màu tuyết,
Cành liễu để hé lộ ánh sáng mùa xuân.
Sẵn rượu nên tính đêm vui say,
Về đến nhà khi vừa tan bữa chầu nơi cung Tử Vi.
Tuỳ theo ơn huệ mà có phấn mặt, sáp môi,
Ống xanh, bình bạc từ trên trời rơi xuống đó!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/01/2014 17:57
Mọi năm ngày chạp ấm còn xa
Ngày chạp năm nay rét đã qua
Lá nẩy, huyên đề màu tuyết xuống
Cành tơ, liễu hé ánh xuân ra
Về nhà, điện ngọc chầu vừa vãn
Sẵn rượu, đêm lành uống chẳng tha
Phấn mặt, ấp môi ơn rải khắp
Ống xanh, bình bạc tự trời sa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2015 23:10
Hàng năm ngày chạp ấm thấy đâu,
Năm nay ngày chạp giá tan lâu.
Cành liễu ánh xuân cho hở tí,
Cỏ huyên màu tuyết chẳng nhường nhau.
Sẵn rượu muốn bày đêm tuý luý,
Về nhà vừa dứt buổi đứng chầu.
Phấn mặt, sáp môi tuỳ ân sủng,
Ống xanh bình bạc tự trời cao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/05/2019 05:19
Thường tháng chạp còn lâu mới ấm
Nhưng năm nay băng sớm đã tan
Cỏ huyên lấn tuyết màu xanh
Liễu cành hé lộ ánh xuân tươi hồng
Rượu đây tính vui chung đêm uống
Về nhà sau dạ yến cung vua
Sáp môi phấn mặt ơn thừa
Ống xanh bình bạc đức vua ban hoài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/05/2019 16:43
Còn lâu tháng chạp ấm hàng năm
Ngày chạp năm này hết giá băng.
Xâm lấn cỏ huyên màu tuyết lấp
Phơi bày nhành liễu ánh xuân quang
Định say sẳn rượu đêm êm ả
Vừa mới về nhà chầu vãn tan.
Phấn mặt sáp môi ơn chuá rải
Ống xanh bình bạc chín tầng ban.