Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2014 15:51
萬里橋西宅,
百花潭北莊。
層軒皆面水,
老樹飽經霜。
雪嶺界天白,
錦城曛日黃。
惜哉形勝地,
回首一茫茫。
Vạn Lý kiều tây trạch,
Bách Hoa đàm bắc trang.
Tằng hiên giai diện thuỷ,
Lão thụ bão kinh sương.
Tuyết lĩnh giới thiên bạch,
Cẩm thành huân nhật hoàng.
Tích tai hình thắng địa,
Hồi thủ nhất mang mang.
Cầu Vạn Lý ở phía tây nhà,
Đầm Bách Hoa ở phía bắc vườn.
Các cửa đều quay ra sông Cẩm,
Cây già thấm no sương móc.
Núi tuyết trắng nơi chân trời xa,
Cẩm thành vàng trong nắng chiều.
Nhớ quá nơi cảnh đẹp,
Mỗi khi quay đầu ngóng, lòng dạ vấn vương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 15:51
Phía tây nhà là cầu Vạn Lý
Đầm Bách Hoa ở mé bắc vườn
Cửa, hiên đều hướng ra sông
Cây già no móc vẫn thường xanh tươi
Núi tuyết trắng chân trời khoe sắc
Thành Cẩm vàng trong lúc chiều tà
Nhớ sao phong cảnh quê nhà
Mỗi quay đầu ngóng, mỗi xa xót lòng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 11:57
Tây Vạn Lý nơi đất,
Bắc Bách Hoa là trang.
Hướng nhà quay mặt nước,
Lùm cây no làn sương.
Tuyết Lĩnh vút trời trắng,
Cẩm Thành hun nắng vàng.
Tiếc thay phong cảnh cũ,
Quay nhìn lòng vấn vương.