Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:42
稠花亂蕊畏江濱,
行步欹危實怕春。
詩酒尚堪驅使在,
未須料理白頭人。
Trù hoa loạn nhị uý giang tân,
Hành bộ y nguy thực phạ xuân.
Thi tửu thượng kham khu sử tại,
Vị tu liệu lý bạch đầu nhân.
Hoa và nụ nở khắp bến sông,
Đi run rẩy vì kinh sợ chúa xuân.
Về làm thơ và uống rượu, vẫn có thể ứng sử ngay tại chỗ,
Kẻ đầu bạc này vẫn chưa cần thuốc thang điều trị.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/10/2008 11:59
Rối hoa loạn nhị khắp bên sông,
Tản bộ vẹo xiên thực khiếp xuân.
Thơ rượu còn ham vui tự tại,
Bạc đầu chưa bận tới người chăm.
Hoa nở rộn ràng nụ khắp bờ
Bước chân lảo đảo sợ xuân ghê
Thơ, rượu, tài ta còn có đấy
Hỏi lo đầu bạc để làm gì
Trên bến nhị hoa cứ rậm dần,
Bước đi rón rén ngại màu xuân.
Rượu thơ còn muốn, quan còn đó,
Chẳng kể gì ông tóc bạc ngần.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/01/2015 11:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/01/2015 17:43
Bến sông, hoa nhị xum xuê,
Bước đi chầm chậm sợ về chúa xuân.
Rượu, thơ, đã trải nhiều lần,
Thuốc men chưa tính cho thân bạc đầu?!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 11:17
Bến sông hoa nhị cứ xum xuê,
Loanh quanh tản bộ, ý không nề.
Thơ rượu còn ham, sứ vẫn ở,
Chưa hề động tới kẻ tóc huê.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/12/2015 04:20
Rực bến sông nụ, hoa đơm khắp
Run rẩy đi vì khiếp chúa xuân
Vẫn ham rượu ngọt thơ vần
Dù đầu đã bạc chưa cần thuốc thang
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/06/2016 07:24
Hoa tươi nhị thắm khắp bờ sông
Bước nhẹ tìm hoa ngại chúa xuân
Rượu uống thơ ngâm thù ứng dễ
Tóc sương đâu để bận chi lòng
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 14:12
Nụ hoa nở khắp bến sông
Bước chân run rẩy vì lòng sợ xuân
Rượu thơ ứng đối vẹn phần
Bạc đầu nhưng vẫn chưa cần thuốc thang
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 14:12
Nụ hoa nở khắp bến sông
Bước chân run rẩy vì lòng sợ xuân
Rượu thơ ứng đối vẹn phần
Bạc đầu nhưng vẫn chưa cần thuốc thang