Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2015 13:50
梔子比眾木,
人間誠未多。
于身色有用,
與道氣傷和。
紅取風霜實,
青看雨露柯。
無情移得汝,
貴在映江波。
Chi tử tỉ chúng mộc,
Nhân gian thành vị đa.
Vu thân sắc hữu dụng,
Dữ đạo khí thương hoà.
Hồng thủ phong sương thực,
Thanh khán vũ lộ kha.
Vô tình di đắc nhữ,
Quí tại ánh giang ba.
Trái dành dành so với các loại cây khác,
Nó chưa tạo được nhiều lòng tin trong xã hội.
Về thân màu sắc của nó được dùng đến,
Với đạo nó làm cho khí điều hoà.
Trái mầu đỏ là lấy từ sương gió,
Cành sắc xanh vì dãi sương mưa.
Bỗng không mà trồng được ngươi,
Rất quí trong ánh chiếu của sóng sông.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 13:50
Dành dành so các cây,
Loài người chưa tin lắm.
Cho thân, mầu được dùng,
Vì đạo, khí giúp thấm.
Trái đỏ gió sương phơ,
Cành xanh mưa móc ngấm.
Vô tình trồng được mày,
Sóng sông rạng khi ngắm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/08/2019 07:10
Hột dành dành so loài cây khác
Trong cõi người chưa được tin dùng
Thân cây giã nhuộm màu vàng
Còn dùng làm thuốc trị an khí hoà
Trái màu đỏ kinh qua sương gió
Cành thấy xanh nhờ có móc mưa
Vô tình di chuyển được mi
Sóng sông rực sáng chỉ vì ánh mi.