Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 09:30
聞說江陵府,
雲沙靜眇然。
白魚如切玉,
朱橘不論錢。
水有遠湖樹,
人今何處船。
青山各在眼,
卻望峽中天。
Văn thuyết Giang Lăng phủ,
Vân sa tĩnh miểu nhiên.
Bạch ngư như thiết ngọc,
Chu quất bất luận tiền.
Thuỷ hữu viễn hồ thụ,
Nhân kim hà xứ thuyền.
Thanh sơn các tại nhãn,
Khước vọng giáp trung thiên.
Nghe nói phủ Giang-lăng,
Mây nước yên lặng lạ thường.
Cá trắng như nạm ngọc,
Quất đỏ chẳng kể bao nhiêu tiền.
Nước có hồ xa cây mọc ven bờ,
Người nay từ xứ nào mà tới đó.
Ngay trước mắt là núi xanh,
Nhìn lên trời giữa kẽm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 09:30
Phủ Giang Lăng nghe nói,
Mây nước sao mà yên
Cá trắng như giát ngọc,
Quất đỏ chẳng kể tiền.
Nước hồ cây xa tít,
Người đâu thuyền nay gần.
Non xanh ngay trước mắt,
Giữa kẽm trời nhìn lên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/08/2019 15:29
Thường nghe nói về Giang Lăng phủ
Bãi cát và mây ở lặng yên
Cá như nạm ngọc trắng tuyền
Chẳng màng quít đỏ bao tiền vẫn mua
Nước có hồ nơi xa cây mọc
Người đi thuyền xứ khác tới đây
Núi xanh trước mắt phủ mây
Bầu trời trên kẽm lại ngây ngất nhìn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/08/2019 12:06
Nghe nói phủ Giang Lăng,
Mây, cát yên, phẳng lặng.
Cá trắng như là ngọc,
Quít đỏ tiền chẳng màng.
Nước chảy xa cây cối,
Nay kiếm thuyền ở đâu?
Núi xanh che khuất mắt,
Đất Giáp ngắm trời cao.