Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:56
藹藹花蕊亂,
飛飛蜂蝶多。
幽栖身懶動,
客至欲如何。
Ái ái hoa nhị loạn,
Phi phi phong điệp đa.
U thê thân lãn động,
Khách chí dục như hà.
Đầy rẫy phấn hoa tung toé,
Ong bướm bay nhiều.
Nương chỗ tối tăm nên thân ngại cử động,
Khách tới biết làm thế nào.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Hoa với nụ xốn xang muốn nở
Bươm bướm bay rộn rã khắp trời
Ẩn đây thân xác vốn lười
Khách sang muốn hỏi chuyện đời gì đây?
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2009 21:34
Rồ rộ nhuỵ hoa nở,
Dập dìu ong bướm bay.
An mình lười cử động,
Khách đến tính sao đây?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 21:44
Tứ tung phấn hoa bay,
Chập chờn ong bướm lượn.
Chỗ vắng ưa ngồi ì,
Tính sao khi khách đến.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/03/2019 15:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:43
Rờ rỡ hoa tung phấn
Rập rờn ong bướm bay
Chốn vắng lười cử động
Khách đến thế nào đây?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/02/2020 20:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/02/2020 20:21
Phấn hoa đầy rẫy toé tung bay,
Ong bướm tranh nhau hút mật ngay.
Nương chỗ tối tăm thân ngại động,
Thế nào khách tới biết cho hay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/02/2020 20:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 20:04
Phấn hoa đầy rẫy tung bay,
Tranh nhau ong bướm hút ngay mật liền.
Tối tăm cử động không siêng,
Khách qua sao biết được liền tiếp đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/04/2020 05:49
Phấn hoa đầy rẫy và tung toé
Ong bướm nhiều bay tới bay lui
Ở nhàn thân biếng động rồi
Bây giờ khách tới biết chơi thế nào.
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/07/2024 23:42
Phấn hoa tung toé khắp nơi
Bướm ong bay lượn đùa chơi xa gần
Nương nơi tối, ngại động thân
Làm sao khi khách bất thần đến chơi