Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2012 22:04
絕岸風威動,
寒房燭影微。
嶺猿霜外宿,
江鳥夜深飛。
獨坐親雄劍,
哀歌嘆短衣。
煙塵繞閶闔,
白首壯心違。
Tuyệt ngạn phong uy động,
Hàn phòng chúc ảnh vi.
Lĩnh viên sương ngoại túc,
Giang điểu dạ thâm phi.
Độc toạ thân hùng kiếm,
Ai ca thán đoản y.
Yên trần nhiễu xương hạp,
Bạch thủ tráng tâm vi.
Bờ xa tít mù kia sức gió đang hoành hành,
Trong phòng lạnh bóng đuốc mờ mờ.
Vượn núi phải ở trong sương,
Chim sông đêm khuya bay.
Ngồi một mình thân thiết với cây gươm quý,
Giọng ca buồn than cho thân phận kẻ áo ngắn.
Khói bụi chiến tranh quanh quẩn nơi làng xóm,
Đầu bạc nên chí trai bị lỡ dở.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/02/2012 22:04
Bờ cao oai gió động,
Buồng lạnh bóng đèn mờ.
Trong tối, chim sông liệng,
Ngoài sương, vượn núi mơ.
Hát ngao than áo ngắn,
Ngồi ngắm tiếc gươm thừa.
Khói bụi đầy phường phố,
Già đời lỗi chí xưa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/01/2014 17:34
Sức gió động bờ cao
Phòng lạnh ánh đèn chao
Ngoài sương vượn núi ngủ
Chim nước vượt đêm thâu.
Cô đơn ngồi gác kiếm
Áo ngắn oán than sầu.
Cổng trời khói bụi nhiễm
Thối chí khi bạc đầu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/05/2015 21:55
Bờ xa gió lộng dữ,
Phòng lạnh bóng đuốc mờ.
Vượn núi trong sương trú,
Chim sông bay đêm khuya.
Cô đơn ôm gươm báu,
Cảnh áo cụt buồn ca.
Giặc giã quanh thôn xóm,
Già rồi chí trai lơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/07/2019 04:13
Nơi bờ xa gió đang lồng lộng
Nến lờ mờ phòng lạnh thê lương
Vượn rừng phải ở ngoài sương
Chim sông bay soải dặm trường đêm khuya
Ngồi một mình mân mê gươm bén
Ca giọng buồn áo chẽn phong phanh
Gió thu thổi khói bụi quanh
Chí trai đầu bạc chưa thành buồn ghê.