Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 25/01/2010 02:08
野老籬邊江岸回,
柴門不正逐江開。
漁人網雥澄潭下,
賈客船隨返照來。
長路關心悲劍閣,
片雲何意傍琴臺?
王師未報收東郡,
城闕秋生畫角哀。
Dã lão ly biên giang ngạn hồi,
Sài môn bất chính trục giang khai.
Ngư nhân võng tập trừng đàm hạ,
Cổ khách thuyền tuỳ phản chiếu lai.
Trường lộ quan tâm bi Kiếm Các,
Phiến vân hà ý bạng Cầm Đài?
Vương sư vị báo thu Đông quận,
Thành khuyết thu sinh hoạ giốc ai.
Lão quê từ bờ sông về tới hàng rào nhà,
Cửa tre mở không ngay mặt sông.
Dân chài thả lưới nơi đầm nước trong,
Thuyền lái buôn theo nắng chiếu mà tới.
Đường đi Kiếm Các xa xôi và đau thương,
Tảng mây kia sao như có ý ngừng trôi ở Cầm Đài.
Quan quân chưa báo lấy lại được Đông Đô,
Nên tiếng tù và có vẽ hoa văn thổi trên lầu thành nghe ai oán.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/01/2010 02:08
Trước dậu, bờ sông uốn, uốn vòng
Cổng tre lệch lạc mở ra sông
Theo làn nắng quái thuyền buôn tới
Xúm mặt đầm sâu bạn lưới đông
Gác Kiếm đường dài ghê hiểm trở
Đài Đàn mây mảnh ngán lông bông
Thành thu tiếng ốc nghe buồn thảm
Chưa báo quân Triều lấy quận Đông
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/08/2013 22:38
Lão quê rời bến tới rào nhà
không đối mặt sông cửa cỏ ra.
Đầm nước trong lành dân thả lưới
Ráng chiều soi dọi chiếc thuyền qua.
Lững lờ mây mảnh Cầm Đài tụ
Buồn bã đường dài Kiếm Các xa.
Chưa báo quận đông quân chiếm được
Thành thu ai oán tiếng tù và.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/01/2015 00:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/01/2015 07:29
Bờ sông, ven dậu lão về,
Cửa rào mở chẳng ở kề mặt sông.
Dưới đầm, thả lưới một ông,
Khách buôn, thuyền tối mới trông trở về.
Đường dài Kiếm Các, thương ghê,
Cầm Đài, sao lại nằm kề đám mây.
Chưa nghe Đông Quận thu đây,
Thành thu, tiếng ốc nghe đầy bi ai...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2015 21:59
Mé sông cạnh dậu lão quê về,
Không hướng ngay sông, mở cổng tre.
Dưới đầm thả sẵn, ông chài lưới,
Chiều tối quay về, chú lái ghe.
Đường dài Kiếm Các lòng bứt rứt,
Mây lẻ Cầm Đài lại gần kề?
Đông quận quân ta chưa lấy lại,
Tiếng ốc thành thu vọng não nề.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 02:01
Lão quê từ bờ sông tới giậu
Cổng tre không hướng đấu mặt sông
Dân chài thả lưới đầm trong
Thuyền buôn theo ráng chiều hồng buông neo
Đường Kiếm Các cheo leo bi thảm
Tảng mây kia như cảm Cầm Đài
Đông Đô giặc vẫn hãm hoài
Tù và thành thổi nghe ai oán buồn.