Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2015 07:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 13:48
幾道泉澆圃,
交橫落慢坡。
葳蕤秋葉少,
隱映野雲多。
隔沼連香芰,
通林帶女蘿。
甚聞霜薤白,
重惠意如何。
Kỷ đạo tuyền kiêu phố,
Giao hoành lạc mạn pha.
Uy nhuy thu diệp thiểu,
Ẩn ánh dã vân đa.
Cách chiểu liên hương kỵ,
Thông lâm đới nữ la.
Thậm văn sương giới bạch,
Trọng huệ ý như hà.
Lối nào suối tưới vườn,
Ngang dọc đi vào trong bờ xa.
Xác xơ lá mùa thu ít oi,
Le lói mây nơi ruộng nhiều.
Cách ao là liền với khóm cần nước,
Vào tận rừng là bụi dây leo.
Nghe chừng sương nơi cây hẹ mà trắng,
Không biết làm sao để thu hoạch được tốt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2015 07:09
Lối nào suối tưới vườn,
Bờ quanh cứ chảy loạn.
Xác xơ ít lá thu,
Lấp loáng mây ruộng lắm.
Cách ao, khóm cần liền,
Xuyên rừng, dây leo bám.
Sương hẹ trắng, nghe đâu,
Lợi nhiều như dự đoán.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2019 06:12
Nước tưới vườn lối nào ra suối
Đi loanh quanh đưa tới sườn non
Lá mùa thu ít, héo hon
Mây nhiều le lói bay trên ruộng đồng
Cách ao nghe ngát hương củ ấu
Thông với rừng là bụi dây leo
Thấy nơi luống kiệu sương nhiều
Làm sao thu hoạch tối ưu bây giờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2019 18:22
Lối nào vào suối tưới vườn,
Đi vào ngang dọc trong đường bờ khơi.
Lá mùa thu xác xơ rơi,
Ruộng nhiều le lói mây nơi non ngàn.
Cách ao liền với khóm cần,
Suốt rừng là bụi đa phần dây leo.
Sương nơi hẹ trắng chừng nghe,
Làm sao thu hoạch được keo tốt lành.