Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
鵝兒黃似酒,
對酒愛新鵝。
引頸嗔船逼,
無行亂眼多。
翅開遭宿雨,
力小困滄波。
客散層城暮,
狐狸奈若何。
Nga nhi hoàng tự tửu,
Đối tửu ái tân nga.
Dẫn cảnh sân thuyền bức,
Vô hành loạn nhãn đa.
Sí khai tao túc vũ,
Lực tiểu khốn thương ba.
Khách tản tằng thành mộ,
Hồ ly nại nhược hà?
Ngỗng con lông vàng như sắc rượu,
Ta ngồi uống rượu nên thích ngỗng con.
Chúng nghển cổ giận dữ nhìn thuyền chèn ép,
Bơi không hàng lối làm xem loạn cả mắt.
Giương cánh lên khi mưa lớn,
Sức yếu nên khốn đốn trước sóng xanh.
Buổi chiều khách dời thuyền bước lên thành lầu,
Chúng sẽ đối phó với lũ chồn cáo thế nào?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/10/2008 20:06
Ngỗng con vàng tựa rượu
Đối rượu yêu ngỗng con
Vươn cổ cáu thuyền sát
Không hàng rối mắt dòm
Cánh xoè khi mưa đổ
Sức nhỏ bị sóng dồn
Chiều, khách bên thành vãn
Làm sao tránh cáo chồn?
Ngỗng con vàng giống rượu,
Trước rượu tao thương mày.
Nghểnh cổ cau thuyền dạt,
Mắt trông loạn cả bầy.
Cánh nhô mưa chợt đến,
Sóng lượn yếu nguy thay.
Chiều khách lên thành hết,
Lo sao lũ cáo cầy.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/01/2015 10:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 08/01/2015 14:12
Vàng như rượu, lũ ngỗng con,
Ta bên ly rượu, vẫn còn thương bay.
Nghểnh đầu nhìn mãi thuyền đây,
Bơi không hàng lối mắt này rối lên.
Thấy mưa, đôi cánh giương liền,
Gặp làn sóng lớn, yếu nên cuống cuồng.
Khách lên thành lúc chiều buông,
Còn lo bay gặp cáo chồn thời sao?!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2015 21:59
Ngỗng con vàng như rượu,
Bên rượu mến ngỗng con.
Nghểnh cổ coi thuyền tới,
Lau nhau loạn mắt dòm.
Giương cánh che mưa gió,
Sức yếu ngược sóng dồn.
Khách chiều lên thành nghỉ,
Lo ngươi gặp cáo chồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2016 06:20
Ngỗng mới sinh lông vàng như rượu
Rượu trong tay, hâm mộ ngỗng con
Giận thuyền ép, mắt giương tròn
Bơi không hàng lối loạn con mắt nhìn
Giương cánh lên che làn mưa lớn
Sức tí hon trước lượng sóng xanh
Buổi chiều ta bước lên thành
Chạnh lo cho chúng trước nanh vuốt chồn.