Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2015 22:17

夜其二(城郭悲笳暮)

城郭悲笳暮,
村墟過翼稀。
甲兵年數久,
賦斂夜深歸。
暗樹依岩落,
明河繞塞微。
斗斜人更望,
月細鵲休飛。

 

Dạ kỳ 2 (Thành quách bi già mộ)

Thành quách bi già mộ,
Thôn khư quá dực hi.
Giáp binh niên số cửu,
Phú liễm dạ thâm quy.
Ám thụ y nham lạc,
Minh hà nhiễu tái vi.
Đẩu tà nhân cánh vọng,
Nguyệt tế thước hưu phi.

 

Dịch nghĩa

Buổi chiều nơi ngoài thành nghe tiếng khèn buồn,
Xóm làng cánh buồm ngang qua ít.
Đã nhiều năm khói lửa rồi,
Thuế mà khiến đêm khuya mới về nhà.
Cây mờ mờ lẫn trong sườn núi,
Dải Ngân Hà soi mờ mờ nơi biên ải.
Người bèn trông đám sao ngang,
Trăng mờ chim hết bay.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Khèn buồn chiều bên ải,
Xóm làng ít thuyền qua.
Mấy năm rồi giặc giã,
Vì thuế, khuya về nhà.
Sườn núi, cây mờ lẩn,
Ngoài biên, ngân hà mờ.
Chim ngừng bay, trăng lặn,
Người mới ngóng, sao tà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tường ngoài thành chiều buồn kèn lá
Chợ thôn quê thuyền quá ít oi
Nhiều năm chinh chiến qua rồi
Đêm khuya trốn thuế mới ngoi về nhà
Cây trong núi mờ mờ rụng lá
Dải Ngân hà soi yếu ải biên
Người xem Bắc đẩu đang nghiêng
Trăng mờ chim thước hết phiên bay rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời