Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/02/2014 18:23
雲闊煙深處,
江澄水落秋。
美人何處在,
明月滿山頭。
Vân khoát yên thâm xứ,
Giang trừng thuỷ lạc thu.
Mỹ nhân hà xứ tại,
Minh nguyệt mãn sơn đầu.
Mây bao la, sương khói bao phủ nơi hẻo lánh,
Nước sông trong in bóng vẻ thu.
Người đẹp bây giờ ở đâu?
Trăng sáng đang dọi trên đầu non.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/02/2014 18:23
Mây khói đầy phủ nơi hẻo lánh
Nước sông trong in bóng vẻ thu
Bây giờ người đẹp nơi đâu?
Trăng vàng đang dọi trên đầu núi xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 11:09
Chốn xa mây khói mịt mù
Lòng sông in bóng vẻ thu làu làu
Bây giờ người đep nơi đâu
Ánh trăng vằng vặc trên đầu núi soi
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/05/2018 03:29
Vùng sâu đầy mây khói
Sông trong lộng bóng thu
Người đẹp biết tăm mù
Đầu non trăng sáng rọi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2019 11:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 15:05
Nơi xa sương khói mây mù,
Nước sông in bóng vẻ thu trong làu.
Bây giờ người đẹp ở đâu?
Trăng đang sáng dọi trên đầu non cao.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 22:22
Mây rộng sâu nơi khói
Sông trong thu bóng nước
Ở đâu người đẹp ơi
Trăng sáng ngập đỉnh núi.