Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 21:20
煙深苔巷唱樵兒,
花落寒輕倦客歸。
藤岸竹洲相掩映,
滿池春雨鸊鵜飛。
Yên thâm đài hạng xướng tiều nhi,
Hoa lạc hàn khinh quyện khách quy.
Đằng ngạn trúc châu tương yểm ánh,
Mãn trì xuân vũ tịch đề phi.
Sương khói dày đặc, lối ngõ vào rêu xanh phủ kín, tiếng trẻ kiếm củi hát véo von
Hoa rụng đầy, cái rét nhẹ của cuối xuân, khiến khách du cũng mệt mỏi muốn trở về
Hai bờ suối, dây cỏ leo rậm rịt, soi xuống bãi nước toàn là trúc ánh biếc lung linh
Khắp mặt hồ mưa xuân giăng giăng chim le nước bay rộn ràng
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2013 21:20
Khói sương dày đặc bao quanh
Lối mòn, ngõ nhỏ rêu xanh phủ mờ
Véo von ca hát bâng quơ
Trong rừng kiếm củi trẻ thơ cất lời
Phủ đầy mặt đất hoa rơi
Cuối xuân cái rét não người khách du
Hai bên bờ suối âm u
Dây leo chằng chịt mịt mù tứ vi
Bóng in lá trúc xanh rì
Lung linh mặt nước ánh thì biếc xanh
Mưa xuân rây hạt long lanh
Chim le rộn rã bay quanh mặt hồ
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/12/2013 00:43
Ngỏ rêu sương khói chú tiều ca
Se lạnh khách về rụng xác hoa
Trúc bãi cỏ bờ lồng bóng nước
Đầy hồ le cất cánh mưa sa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 13:58
Ngỏ rêu khói phủ chú tiều ca
Rét nhẹ hoa rơi khách mỏi về
Bãi trúc bờ tre ngời ánh biếc
Khắp hồ mưa phất rộn bầy le
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/04/2018 21:36
Trẻ mót củi trong sương ca hát
Khách mệt về, trời rét hoa rơi
Dây leo khóm trúc bóng soi
Khắp ao mưa nhẹ đồng thời le bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2019 10:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 15:01
Ngõ rêu sương khói trẻ tiều ca,
Hoa rụng lạnh về khách nhớ nhà.
Suối trúc, dây leo soi bãi nước,
Mặt hồ mưa trút le bay sà.