15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 17:30

題揚州禪智寺

雨過一蟬噪,
飄蕭松桂秋。
青苔滿階砌,
白鳥故遲留。
暮靄生深樹,
斜陽下小樓。
誰知竹西路,
歌吹是揚州。

 

Đề Dương Châu Thiền Trí tự

Vũ quá nhất thiền táo,
Phiêu tiêu tùng quế thu.
Thanh đài mãn giai thế,
Bạch điểu cố trì lưu.
Mộ ải sinh thâm thụ,
Tà dương há tiểu lâu.
Thuỳ tri trúc tây lộ,
Ca xuý thị Dương Châu.

 

Dịch nghĩa

Mưa tạnh, có tiếng ve,
Thoảng theo gió từ đám cây thông cây quế.
Rêu xanh mọc đầy trên các bậc thềm,
Chim trắng dùng dằng không muốn bay đi.
Sương chiều đã xuống trên đám cây rậm rạp,
Mặt trời đã lặn sau căn gác nhỏ.
Ai hay trên đường hai bên trồng tre về hướng tây,
Là Dương Châu có ca múa và đàn sáo.


Dương Châu nay là thành phố Giang Đô, tỉnh Giang Tô. Chùa Thiền Trí toạ lạc phía đông bắc thành phố này. Tác giả làm bài này khoảng năm 837, khi đang làm giám sát ngự sử tại đông đô Lạc Dương. Nhân có người em đang trị bệnh mắt ở chùa Thiền Trí, ông lại thăm và nay đang dời chùa trở về Lạc Dương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa vừa ngớt ve sầu lên tiếng
Thoảng từ hàng thông quế bay ra
Rêu xanh đầy khắp thềm nhà
Dùng dằng chim trắng la đà chậm bay
Sương chiều xuống hàng cây rậm rạp
Bóng mặt trời hạ sát lầu con
Ai hay đường hướng tây còn
Dương Châu náo nhiệt với đờn sáo ca

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa tạnh ve cất giọng
Trổi vang từ lùm cây
Rêu xanh dày bậc đá
Chim trắng ngập ngừng bay
Sương chiều lan bụi rậm
Trời lặn khuất lầu tây
Ai biết đường đến đó
Dương Châu đàn hát say

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tạnh mưa, cây có tiếng ve,
Đám cây thông, quế gió về thoảng nghe.
Rêu xanh đầy mọc thềm hè,
Dùng dằng chim trắng không hề muốn bay.
Sương chiều xuống đám rậm cây,
Mặt trời đã lặn sau căn gác vừa.
Ai hay bờ trúc tây thưa,
Dương Châu đàn sáo lại vừa múa ca.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời