Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 17:30
雨過一蟬噪,
飄蕭松桂秋。
青苔滿階砌,
白鳥故遲留。
暮靄生深樹,
斜陽下小樓。
誰知竹西路,
歌吹是揚州。
Vũ quá nhất thiền táo,
Phiêu tiêu tùng quế thu.
Thanh đài mãn giai thế,
Bạch điểu cố trì lưu.
Mộ ải sinh thâm thụ,
Tà dương há tiểu lâu.
Thuỳ tri trúc tây lộ,
Ca xuý thị Dương Châu.
Mưa tạnh, có tiếng ve,
Thoảng theo gió từ đám cây thông cây quế.
Rêu xanh mọc đầy trên các bậc thềm,
Chim trắng dùng dằng không muốn bay đi.
Sương chiều đã xuống trên đám cây rậm rạp,
Mặt trời đã lặn sau căn gác nhỏ.
Ai hay trên đường hai bên trồng tre về hướng tây,
Là Dương Châu có ca múa và đàn sáo.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/02/2014 17:30
Mưa vừa ngớt ve sầu lên tiếng
Thoảng từ hàng thông quế bay ra
Rêu xanh đầy khắp thềm nhà
Dùng dằng chim trắng la đà chậm bay
Sương chiều xuống hàng cây rậm rạp
Bóng mặt trời hạ sát lầu con
Ai hay đường hướng tây còn
Dương Châu náo nhiệt với đờn sáo ca
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 19:36
Mưa tạnh ve cất giọng
Trổi vang từ lùm cây
Rêu xanh dày bậc đá
Chim trắng ngập ngừng bay
Sương chiều lan bụi rậm
Trời lặn khuất lầu tây
Ai biết đường đến đó
Dương Châu đàn hát say
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2019 11:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 19:54
Tạnh mưa, cây có tiếng ve,
Đám cây thông, quế gió về thoảng nghe.
Rêu xanh đầy mọc thềm hè,
Dùng dằng chim trắng không hề muốn bay.
Sương chiều xuống đám rậm cây,
Mặt trời đã lặn sau căn gác vừa.
Ai hay bờ trúc tây thưa,
Dương Châu đàn sáo lại vừa múa ca.