15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/02/2014 17:43

潤州其一

向吳亭東千里秋,
放歌曾作昔年遊。
青苔寺裏無馬跡,
綠水橋邊多酒樓。
大抵南朝多曠達,
可憐東晉最風流。
月明更想桓伊在,
一笛聞吹出塞愁。

 

Nhuận châu kỳ 1

Hướng Ngô đình đông thiên lý thu,
Phóng ca tằng tác tích niên du.
Thanh đài tự lý vô mã tích,
Lục thuỷ kiều biên đa tửu lâu.
Đại để Nam triều đa khoáng đạt,
Khả liên Đông Tấn tối phong lưu.
Nguyệt minh cánh tưởng Hoàn Y tại,
Nhất địch văn xuy "Xuất tái" sầu.

 

Dịch nghĩa

Mùa thu, hướng về Ngô đình ở phương đông trên đường vạn dặm,
Đã từng hát những bài phóng túng trong chuyến thăm năm trước.
Chùa phủ rêu xanh không vết xe ngựa thăm viếng,
Bên cầu bắc qua dòng sông xanh vẫn có nhiều quán rượu.
Nói chung ở Nam triều thoáng đạt hơn đời Hán,
Thương cho các danh sĩ nhà Đông Tấn quá phóng túng.
Trăng sáng tưởng như Hoàn Y còn tại thế,
Vì có ai đó đang thổi sáo khúc "Xuất tái" nghe rất buồn bã.


Nhuận châu là thành phố Trấn Giang, tỉnh Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhắm Ngô đình trên đường vạn dặm
Đã từng ca phóng túng năm xưa
Chùa rêu không vết ngựa xe
Bên cầu sông biếc rợp che quán hàng
Nam triều thoáng đạt hơn đời Hán
Danh sĩ thời Đông Tấn phong lưu
Hoàn Y tưởng dưới trăng soi
Thoảng nghe "Xuất tái" sáo ai thổi buồn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hướng phía đình Ngô vạn dặm thu
Nghêu ngao ca hát nhớ xưa chơi
Rêu xanh chùa viện đâu xe ngựa
Nước biếc cầu sông mấy tửu lầu
Ngẫm lại Nam triều hay khoáng đạt
Thương thay Đông Tấn quá phong lưu
Trăng soi cứ ngỡ Hoàn Y đó
Tiếng sáo ai ngân xuất tái sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mùa thu vạn dặm hướng Ngô đình,
Từng hát bài ca thật diễm tình.
Chùa phủ rêu xanh không kẻ viếng,
Vẫn nhiều quán rượu bên dòng xanh.
Nam triều thoáng đạt hơn đời Hán,
Đông Tấn Thương cho quá phóng tình.
Trăng sáng ngỡ Hoàn Y tại thế,
Nghe lòng "Xuất tái" thổi sầu kinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời