Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đậu Củng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 20:47
書來未報幾時還,
知在三湖五嶺間。
獨立衡門秋水闊,
寒鴉飛去日銜山。
Thư lai vị báo kỷ thì hoàn,
Tri tại tam hồ ngũ lĩnh gian.
Độc lập Hành Môn thu thuỷ khoát,
Hàn nha phi khứ nhật hàm sơn.
Nhận thư chưa hồi âm, thì lại nhận được thư nữa,
Được biết mọi người đang vui chơi ở nơi ba hồ năm núi.
Chỉ ta cô đơn đứng ở Hành Môn coi sông rộng,
Nhạn lạnh bay đi và mặt trời lặn khuất núi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/02/2014 20:47
Nhận được thư chưa hồi lại tới
Biết đang chơi năm núi ba hồ
Hành Môn lặng ngắm bơ vơ
Quạ bay sông rộng non tô ráng chiều
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 19:58
Chưa kịp hồi âm lại nhận thư
Năm hồ ba núi biết đang chơi
Sông thu riêng tại Hành Môn ngắm
Nhạn lạnh non xa khuất mặt trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 17:19
Chưa kịp trả lời, lại nhận rồi,
Ba hồ năm núi đang vui chơi.
Chỉ ta đứng ở Hành Môn ngắm,
Nhạn lạnh núi xa khuất mặt trời.