Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đàm Thù
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2014 09:00
武丘山下冢累累,
松柏蕭條盡可悲。
何事世人偏重色,
真娘墓上獨題詩。
Vũ Khâu sơn hạ trủng luỹ luỹ,
Tùng bách tiêu điều tận khả bi.
Hà sự thế nhân thiên trọng sắc,
Chân nương mộ thượng độc đề thi.
Dưới chân núi Vũ Khâu, mồ mả lớp lớp,
Những hàng tùng bách đều xác xơ trông rất bi thương.
Vì sao người đời thường chuộng nhan sắc nữ giới,
Nay trên phần mộ Chân nương toàn là thơ đề tặng?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2014 09:00
Có 1 người thích
Núi Hổ Khâu mộ phần lớp lớp
Thông, bách đều xơ xác bi thương
Người đời trọng sắc lẽ thường
Thơ đề trên mộ Chân nương quá nhiều?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/11/2018 01:44
Dưới núi Vũ Khâu mộ ngổn ngang
Tùng thông xơ xác thực bi thương
Người đời đâu nỗi yêu nhan sắc
Trên mộ đề thơ chỉ Chân Nương.