婕妤怨

讒謗潛來起百憂,
朝承恩寵暮仇讎。
火燒白玉非因玷,
霜翦紅蘭不待秋。
花落昭陽誰共輦,
月明長信獨登樓。
繁華事逐東流水,
團扇悲歌萬古愁。

 

Tiệp dư oán

Sàm báng tiềm lai khởi bách ưu,
Triêu thừa ân sủng mộ cừu thù.
Hoả thiêu bạch ngọc phi nhân điếm,
Sương tiễn hồng lan bất đãi thu.
Hoa lạc Chiêu Dương thuỳ cộng liễn,
Nguyệt minh Trường Tín độc đăng lâu.
Phồn hoa sự trục đông lưu thuỷ,
Đoàn phiến bi ca vạn cổ sầu.


Đoàn phiến còn gọi hoàn phiến 紈扇, la phiến 羅扇, quyên cung phiến 絹宮扇, là những chiếc quạt hình tròn làm bằng lụa dùng trong cung thời xưa. Đoàn phiến được các cung nữ dùng để múa trong điệu múa quạt che mặt vua khi vua ra họp triều. Ban Tiệp Dư đời Hán Thành Đế có bài Đoàn phiến ca 團扇歌.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Dèm pha ngầm gây bao lo lắng
Sáng chịu ân chiều nặng oán cừu
Ngọc kia tìm vết, đốt thiêu
Không chờ thu đến sương tiêu lan hồng
Hết chung xe, Chiêu Dương hoa rụng
Lầu một mình, Trường Tín trăng soi
Phồn hoa theo nước chảy rồi
Múa ca đoàn phiến chỉ sầu nghìn thu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Vu ngầm hại lén tạo lo âu
Sáng hưởng ơn chiều mắc oán thù.
Ngọc trắng lửa thiêu mong kiếm vết
Lan hồng sương phủ chẳng chờ thu.
Chiêu Dương hoa rụng xe riêng cỗ
Trường Tín trăng soi lặng lẽ lầu.
Nước chảy đông trôi đời phú quí
Buồn ca xếp quạt với ngàn thu.

15.00
Trả lời