Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
8 bài trả lời: 7 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: hoạ mi (5)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/09/2007 14:43

畫眉鳥

百囀千聲隨意移,
山花紅紫樹高低。
始知鎖向金籠聽,
不及林間自在啼。

 

Hoạ mi điểu

Bách chuyển thiên thanh tuỳ ý di,
Sơn hoa hồng tử, thụ cao đê.
Thuỷ tri toả hướng kim lung thính,
Bất cập lâm gian tự tại đề.

 

Dịch nghĩa

Trăm ngàn tiếng cao thấp, tuỳ ý lên xuống trầm bổng,
(Lông) màu hồng tía của hoa núi, lúc lên cây cao lúc sà xuống thấp.
Từ khi biết bị nhốt trong lồng vàng thì nghe,
Không giống như giọng hót khi còn tự do ở trong rừng nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Trầm bổng xuống lên tuỳ ý đổi,
Muôn màu, bay thấp lại bay cao.
Giọng từ khi biết giam lồng kín,
Đâu được tự do giống thuở nào.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngàn tiếng trăm chuyền tuỳ ý khác,
Tía hồng hoa núi nhánh cao sà.
Biết ngay, nghe tiếng lồng vàng hót,
Chẳng được trong rừng mặc sức ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Trăm bậc nghìn cung, tuỳ hứng tấu
Tía hồng hoa núi, lượn say mê
Lồng vàng tỉnh mộng then cài chặt
Đâu chốn rừng xanh hót thoả thuê


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lê thục anh

Thấp cao trăm khúc giọng đổi thay
Lông hồng màu núi thấp cao bay
Lồng vàng từ buổi then khoá lại
Hết tự do rồi giọng kém hay

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Luyến láy nghìn thanh điệu tuyệt vời,
Tía hồng cao thấp cây chuyền chơi.
Tiếng từ nhốt kín lồng son lại,
Chẳng sánh rừng xưa hót thảnh thơi !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trầm bổng nghìn cung mặc đổi thay
Tía hồng hoa núi thấp cao bay
Mới nghe đã biết lồng son khoá
Chẳng tựa rừng xưa thoả giọng say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Trầm bổng ngàn cung tuỳ khúc ca,
Tía hồng hoa núi lượn cao, sà.
Từ khi bị nhốt lồng son khoá,
Đâu sánh rừng xưa thoả hót say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Thấy bản dịch trên bài chưa thông nghĩa lắm, xin góp thêm bản dịch nghĩa này, hi vọng giúp được ai muốn dịch thơ có thể tham khảo thêm
---
始 thuỷ ở đây là phó từ: mới. 始知 thuỷ tri: mới biết.
不及 bất cập: không bằng.
Có thể hót trăm ngàn tiếng, tuỳ ý thay đổi,
Khi thì đậu trên cây hoa núi màu đỏ cây hoa màu tím, khi thì đậu cây cao khi thì cây thấp (mà hót).
Mới biết nghe tiếng chim bị nhốt trong lồng vàng hót,
Không bằng chim tự do tự tại trong rừng hót.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời