Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đỗ Xuân Cát
Đăng bởi hongha83 vào 21/12/2013 18:34
東流水順南風逆,
兩兩爭舟不能尺。
憑君試閼一帆飛,
前山後山共闢易。
Đông lưu thuỷ thuận nam phong nghịch,
Lưỡng lưỡng tranh chu bất năng xích.
Bằng quân thí át nhất phàm phi,
Tiền sơn hậu sơn cộng tịch dịch.
Nước chảy về đông, thuyền thuận dòng nhưng ngược gió nam
Hai thế giằng nhau nên thuyền không nhích đi được một thước
Nhờ anh thử giương lá buồm để thuyền có thể đi như bay
Trước núi, sau núi, cuối cùng thế nào cũng phải thay đổi
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Thuyền thuận về đông ngược gió nồm
Giằng nhau hai thế vẫn như không
Nhờ anh giương cánh buồm như chạy
Bốn phía non vây phải ngược dòng
Gửi bởi hongha83 ngày 22/12/2013 18:36
Bài thơ này như có cả ám chỉ thời cuộc vì các cụ ta làm thơ thường ý tại ngôn ngoại (ý ẩn ngoài lời).
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/06/2016 11:56
Thuận dòng,ngược gió khó cho thuyền
Hai thế giằng co chẳng nhích lên
Giương lá buồm cao giong một chuyến
Núi non bao phủ phải quay vòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2019 11:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/10/2020 16:43
Thuận thuyền đông ngược gió nồm,
Giằng co hai thế thuyền khôn nhích dần,
Đi nhanh giương buồm thuyền cần,
Núi non bao phủ xoay vần hướng đi.