金縷衣

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

 

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

 

Dịch nghĩa

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Luu Bỉ Ngạn

Chiếc áo thêu vàng chàng chớ tiếc
Khuyên chàng hãy tiếc những ngày xanh
Bẻ hoa bẻ lúc hoa vừa nở
Đừng để hoa rơi chỉ bẻ cành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo tơ vàng sợi tiếc chi chàng
Hãy tiếc thời xuân sao chóng tan
Hoa nở đương mùa thì cứ hái
Chờ chi cành trụi với hoa tàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sưu tầm

Ai ơi đừng tiếc áo vàng
Có chăng tiếc thuở huy hoàng ngày xưa
Hoa tươi bẻ gấp cho vừa
Hoa tàn rụng xuống chỉ chừa cành khô.


Bản dịch này tôi trích ra từ một tiểu thuyết trinh thám  ngôn tình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Không rõ

Xin chàng đừng tiếc công danh
Xin chàng hãy tiếc tuổi xanh đương thì
Hoa vừa nên bẻ, bẻ đi
Để khi hoa rụng bẻ gì cành không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]