旅寓安南

交趾殊風候,
寒遲暖復催。
仲冬山果熟,
正月野花開。
積雨生昏霧,
輕霜下震雷。
故鄉逾萬里,
客思倍從來。

 

Lữ ngụ An Nam

Giao Chỉ thù phong hậu,
Hàn trì noãn phục thôi.
Trọng đông sơn quả thục,
Chính nguyệt dã hoa khai.
Tích vũ sinh hôn vụ,
Khinh sương hạ chấn lôi,
Cố hương du vạn lý,
Khách tứ bội tòng lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Bạch Thảo

Đất Giao tiết trời lạ.
Lạnh trễ, nóng tới mau.
Giữa đông trái rừng chín,
Tháng giêng hoa đơm màu,
Lắm mưa, mây giăng mắc.
Sương đổ, sấm rền sau.
Xa nhà hàng vạn dặm,
Về thôi, khách khẩn cầu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giao Chỉ khác thuần phong khí hậu
Lạnh chậm rì nhưng lại nóng mau
Giữa đông trái chín rừng sâu
Tháng giêng hoa dại thi nhau nở đều
Mây u ám do nhiều mưa tụ
Dưới sương giăng sấm nổ vang rền
Quê hương vạn dặm có hơn
Muốn về ý khách bồn chồn ngày đêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Giao chỉ khác thổ phong
Chậm lạnh trời mau nóng
Rừng đông trái chín mọng
Tháng giêng trổ hoa đồng.
Chiều mù nhiều mưa giông
Sương mỏng gây sét sấm
Quê cũ xa vạn dặm
Ngày về khách hằng mong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời