Thơ » Trung Quốc » Minh » Kim Ấu Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2021 13:00
萬里南交路,
君今作逺遊。
着鞭臨祖道,
受詔出皇州。
漢柱雲烟古,
秦林瘴癘收。
幕中如有問,
珍重為參謀。
Vạn lý Nam Giao lộ,
Quân kim tác viễn du.
Trước tiên lâm tổ đạo,
Thụ chiếu xuất hoàng châu.
Hán trụ vân yên cổ,
Tần lâm chướng lệ thu.
Mạc trung như hữu vấn,
Trân trọng vị tham mưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2021 13:00
Nam Giao vạn dặm đường xa,
Các ông nay phải rời nhà viễn du.
Cúng xong đến lúc ra roi,
Rời kinh đô nhận chiếu vua lên đường.
Trụ đồng Hán đã khói sương,
Rừng Tần chướng độc phủ vương âm thầm.
Doanh quân có bạn hỏi thăm,
Nói giùm nghiêm chỉnh việc làm tham mưu.