Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 21:38
扶病垂朱紱,
歸休步紫苔。
郊扉存晚計,
幕府愧群材。
燕外晴絲卷,
鷗邊水葉開。
鄰家送魚鱉,
問我數能來。
Phù bệnh thuỳ chu phất,
Qui hưu bộ tử đài.
Giao phi tồn vãn kế,
Mạc phủ quý quần tài.
Yến ngoại tình ty quyển,
Âu biên thuỷ diệp khai.
Lân gia tống ngư miết,
Vấn ngã số năng lai.
Ngừa bệnh có tua màu đỏ,
Về nghỉ đi trên rêu thẫm.
Nơi ngụ bên ngoài thành giữ được cái kế lúc về già,
Trong toà tỉnh, thấy ngượng với các bậc tài ba.
Chim én bên ngoài đang cuộn tơ,
Và chim nước bên bờ đang rẽ lá.
Nhà hàng xóm có lễ thả ba ba,
Có mời ta mấy lần tới dự.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:38
Trị bệnh có giải tía,
Đi về bước trên rêu.
Vùng quê, kế lui sẵn,
Toà tỉnh, kẻ tài bêu.
Cuốn tơ én làm tổ,
Bờ lá chim nước khêu.
Hàng xóm lễ thả cá,
Mấy lần có tới kêu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/04/2017 15:16
Để chữa bệnh treo dây thao đỏ
Về nghỉ hưu rêu cỏ bước lên
Ngoại ô nhà có kế riêng
Trong toà quan tỉnh thẹn hiềm cao nhân
Én bên ngoài cuộn dần tơ ráo
Âu bên ao huyên náo vào ra
Xóm giềng lễ thả ba ba
Nể tình nên có mời ta vài lần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/01/2020 19:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2020 04:24
Có tua ngừa bệnh đỏ hồng,
Nghỉ hưu rêu thẫm chốn đồng bước lên.
Ngoại thành ở có kế riêng,
Trong toà quan tỉnh ngượng hiền tài ba.
Bên ngoài én cuộn tơ già,
Bên bờ chim nước rẽ đường lá qua.
Nhà bên lễ thả ba ba,
Có qua dự lễ mời ta mấy lần.